فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ( يوسف: ٦٠ )
fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
lam
لَّمْ
not
না
tatūnī
تَأْتُونِى
you bring him to me
তোমরা আমার কাছে আসো
bihi
بِهِۦ
you bring him to me
তাকে নিয়ে
falā
فَلَا
then (there will be) no
তবে নেই
kayla
كَيْلَ
measure
মাপ (বরাদ্দ)
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
ʿindī
عِندِى
from me
আমার কাছে
walā
وَلَا
and not
এবং না
taqrabūni
تَقْرَبُونِ
you will come near me"
তোমরা আমার কাছে আসবে"
Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum 'indee wa laa taqraboon (Yūsuf ১২:৬০)
English Sahih:
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." (Yusuf [12] : 60)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমরা যদি তাকে না নিয়ে আসো তাহলে আমার কাছে তোমাদের জন্য কোন শস্য বরাদ্দ হবে না, আর আমার কাছেও আসতে পারবে না।’ (ইউসূফ [১২] : ৬০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু তোমরা যদি তাকে আমার নিকট নিয়ে না আস, তাহলে আমার নিকট তোমাদের জন্য কোন খাদ্য-সামগ্রী থাকবে না এবং তোমরা আমার নিকটবর্তী হবে না।’ [১]
[১] লোভ দেওয়ার সাথে এটা ধমক ছিল যে, যদি তোমরা এগার নম্বর ভাইকে সাথে না নিয়ে আসো, তাহলে না তোমরা শস্য পাবে, আর না আমার পক্ষ থেকে আতিথ্যের সুব্যবস্থা থাকবে।