Skip to main content

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
তারা ফিরে গেলো
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
abīhim
أَبِيهِمْ
their father
তার পিতার
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
"হে আমাদের পিতা
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
বন্ধ করা হয়েছে
minnā
مِنَّا
to us
আমাদের থেকে
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure
মাপ (অর্থাৎ বরাদ্দ)
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
অতএব পাঠান
maʿanā
مَعَنَآ
with us
আমাদের সাথে
akhānā
أَخَانَا
our brother
আমাদের ভাইকে (যেন)
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
বরাদ্দ পাই (পূর্ণ)
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
অবশ্যই (হবো) রক্ষাকারী"

Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon (Yūsuf ১২:৬৩)

English Sahih:

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." (Yusuf [12] : 63)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারপর যখন তারা তাদের পিতার কাছে ফিরে গেল তখন বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের জন্য শষ্যের বরাদ্দ নিষিদ্ধ করা হয়েছে, কাজেই আমাদের ভাইকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দিন, যাতে আমরা শস্যের বরাদ্দ পেতে পারি, আমরা অবশ্যই তার হিফাযাত করব।’ (ইউসূফ [১২] : ৬৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন তারা তাদের পিতার নিকট ফিরে এল, তখন বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের জন্য খাদ্য-সামগ্রী নিষিদ্ধ করা হয়েছে।[১] সুতরাং আমাদের সাথে আমাদের ভাইকে পাঠিয়ে দিন; যাতে আমরা খাদ্য-সামগ্রী পেতে পারি। আমরা অবশ্যই তার রক্ষণাবেক্ষণ করব।’

[১] অর্থাৎ, আগামীর শস্যপ্রাপ্তি বিন্য়্যামীনকে পাঠানোর উপর নির্ভরশীল। যদি সে আমাদের সাথে যায়, তাহলে শস্য পাওয়া যাবে। আর যদি না যায়, তাহলে শস্য পাওয়া যাবে না। সুতরাং তাকে আমাদের সাথে অবশ্যই পাঠান, যেন গত বারের মত দ্বিতীয়বারও শস্য পাই। আর ইউসুফকে পাঠাবার সময় যে ভয় করেছিলেন, সে ধরনের ভয় করবেন না। এর রক্ষণাবেক্ষণের দায়িত্ব আমাদের।