Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ  ( يوسف: ٧٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
"শপথ আল্লাহর
laqad
لَقَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
তোমরা জেনেছো (যে)
مَّا
not
না
ji'nā
جِئْنَا
we came
আমরা এসেছি
linuf'sida
لِنُفْسِدَ
that we cause corruption
জন্যে আমরা খারাপ কাজ করার
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
এ দেশের
wamā
وَمَا
and not
এবং নই
kunnā
كُنَّا
we are
আমরা
sāriqīna
سَٰرِقِينَ
thieves"
চোর"

Qaaloo tallaahi laqad 'alimtum maa ji'na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqeen (Yūsuf ১২:৭৩)

English Sahih:

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves." (Yusuf [12] : 73)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ইউসুফের ভাইয়েরা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! তোমরা তো জান আমরা এ দেশে অশান্তি সৃষ্টি করতে আসিনি, আর আমরা চোরও নই।’ (ইউসূফ [১২] : ৭৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! তোমরা তো জান যে, আমরা এই দেশে অশান্তি সৃষ্টি করতে আসিনি এবং আমরা চোরও নই।’ [১]

[১] ইউসুফ (আঃ)-এর ভায়েরা যেহেতু এই সুপরিকল্পিত কৌশল সম্পর্কে অনবগত ছিলেন, যা ইউসুফ (আঃ) অবলম্বন করেছিলেন, সেহেতু তাঁরা নিজেদের ব্যাপারে চোর হওয়ার এবং দেশে অশান্তি সৃষ্টি করার কথা শপথ করে খন্ডন করছিলেন।