Skip to main content

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

idh
إِذْ
When
যখন (স্মরণ করো)
qālū
قَالُوا۟
they said
(তারা ভাইয়েরা) বলেছিলো
layūsufu
لَيُوسُفُ
"Surely Yusuf
"অবশ্যই ইউসুফ
wa-akhūhu
وَأَخُوهُ
and his brother
ও তার ভাই
aḥabbu
أَحَبُّ
(are) more beloved
অধিক প্রিয়
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
abīnā
أَبِينَا
our father
আমাদের পিতার
minnā
مِنَّا
than we
আমাদের চেয়ে
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
অথচ আমরা
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
একটি ঐক্যবদ্ধ দল
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
abānā
أَبَانَا
our father
আমাদের পিতা
lafī
لَفِى
(is) surely in
অবশ্যই মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
প্রকাশ্য

Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu 'usbah; inna abaanaa lafee dalaalim mubeen (Yūsuf ১২:৮)

English Sahih:

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. (Yusuf [12] : 8)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন তারা (বৈমাত্রেয় ভাইগণ) বলাবলি করছিল, ‘নিশ্চয়ই ইউসুফ আর তার (সহোদর) ভাই আমাদের পিতার কাছে আমাদের চেয়ে বেশি প্রিয়, অথচ আমরা পুরো একটা দল, আমাদের পিতা স্পষ্ট ভুলের মধ্যে আছেন। (ইউসূফ [১২] : ৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর) যখন তারা (তার ভাইরা) বলেছিল, ‘আমাদের পিতার নিকট ইউসুফ এবং তার (সহোদর) ভাই[১] (বিনয়ামীন)ই আমাদের চেয়ে অধিক প্রিয়, অথচ আমরা একটি (সংহত) দল,[২] আমাদের পিতা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছেন। [৩]

[১] 'তার (সহোদর) ভাই' বলে বিনয়্যামীনকে বুঝানো হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, আমরা দশ ভাই শক্তিশালী ও সংখ্যাগরিষ্ঠ। আর ইউসুফ ও বিনয়্যামীন মাত্র দুইজন। এর পরেও তারা আমাদের পিতার চক্ষুর শীতলতা ও মনের প্রফুল্লতা!

[৩] এখানে বিভ্রান্তির অর্থ হল ভুল; যা তাঁদের ধারণা অনুযায়ী তাঁদের পিতা ইউসুফ ও বিনয়্যামীনকে অধিক ভালবেসে করেছিলেন।