Skip to main content

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
is'tayasū
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
they despaired
তারা নিরাশ হলো
min'hu
مِنْهُ
of him
তার থেকে
khalaṣū
خَلَصُوا۟
they secluded themselves
নির্জনে গিয়ে বসলো
najiyyan
نَجِيًّاۖ
(in) private consultation
পরামর্শে
qāla
قَالَ
Said
বললো
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
the eldest among them
তাদের বড়জন
alam
أَلَمْ
"Do not
"না কি
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
তোমরা জেনেছো
anna
أَنَّ
that
যে
abākum
أَبَاكُمْ
your father
তোমাদের পিতা
qad
قَدْ
has taken
নিশ্চয়ই
akhadha
أَخَذَ
has taken
নিয়েছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
তোমাদের হ'তে
mawthiqan
مَّوْثِقًا
a promise
প্রতিশ্রুতি
mina
مِّنَ
by
নামে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wamin
وَمِن
and before
এবং থেকেই
qablu
قَبْلُ
and before
পূর্ব
مَا
that
কি
farraṭtum
فَرَّطتُمْ
you failed
তোমরা অন্যায় করেছো
فِى
concerning
ব্যাপারে
yūsufa
يُوسُفَۖ
Yusuf?
ইউসুফের
falan
فَلَنْ
So never
অতএব কখনও না
abraḥa
أَبْرَحَ
will I leave
আমি ছেড়ে যাবো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
এ দেশ
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yadhana
يَأْذَنَ
permits
অনুমতি দিবেন
لِىٓ
me
আমাকে
abī
أَبِىٓ
my father
আমার পিতা
aw
أَوْ
or
বা
yaḥkuma
يَحْكُمَ
Allah decides
মীমাংসা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah decides
আল্লাহ
لِىۖ
for me
আমার জন্যে (অন্য কিছু)
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
শ্রেষ্ঠ
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges
বিচারকদের

Falammas tay'asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta'lamoon anna abaakum qad akhaza 'alaikum mawsiqam minal laahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa yaazana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul lhaakimeen (Yūsuf ১২:৮০)

English Sahih:

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges. (Yusuf [12] : 80)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তারা ইউসুফের নিকট থেকে নিরাশ হয়ে গেল তখন তারা নির্জনে গিয়ে পরামর্শ করল। তাদের মধ্যে বয়সে সবার বড় ভাইটি বলল, ‘তোমরা কি জান না যে, তোমাদের পিতা তোমাদের থেকে আল্লাহর নামে শপথ গ্রহণ করেছেন, আর এর পূর্বেও তোমরা ইউসুফের ব্যাপারে (তোমাদের কর্তব্য পালনে) ব্যর্থ হয়েছ, কাজেই আমি কিছুতেই এখান থেকে নড়বো না যতক্ষণ না আমার পিতা আমাকে অনুমতি দিবেন কিংবা আল্লাহ আমার ব্যাপারে কোন নির্দেশ দিবেন, কেননা তিনি হলেন সর্বোত্তম ফায়সালাকারী। (ইউসূফ [১২] : ৮০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তারা তার নিকট হতে সম্পূর্ণ নিরাশ হল, তখন তারা নির্জনে গিয়ে পরামর্শ করতে লাগল।[১] ওদের মধ্যে যে বয়োজ্যেষ্ঠ ছিল সে বলল, ‘তোমরা কি জান না যে, তোমাদের পিতা তোমাদের নিকট হতে আল্লাহর নামে অঙ্গীকার নিয়েছেন এবং পূর্বেও তোমরা ইউসুফের ব্যাপারে ত্রুটি করেছিলে। সুতরাং আমি কিছুতেই এই দেশ ত্যাগ করব না, যতক্ষণ না আমার পিতা আমাকে অনুমতি দেন[২] অথবা আল্লাহ আমার জন্য কোন ব্যবস্থা করেন এবং তিনিই শ্রেষ্ঠ বিচারক। [৩]

[১] কেননা বিনয়্যামীনকে ছেড়ে যাওয়া ভীষণ কঠিন ছিল, তাঁরা পিতাকে মুখ দেখানোর যোগ্য ছিলেন না। তাই তাঁরা পরস্পর পরামর্শ করতে লাগলেন যে, এখন কি করা যায়?

[২] তাঁদের বড় ভাই এই পরিস্থিতিতে নিজের মধ্যে পিতার সাথে সাক্ষাৎ করার শক্তি ও ক্ষমতা না পেয়ে স্পষ্ট বলে ফেললেন যে, আমি ততক্ষণ পর্যন্ত এখান থেকে যাব না; যতক্ষণ পর্যন্ত না আব্বাজান নিজে তদন্ত করে দেখে আমার নির্দোষ হওয়ার কথা বিশ্বাস করে নেবেন এবং আমাকে আসার অনুমতি দেবেন।

[৩] 'আল্লাহ আমার জন্য কোন ব্যবস্থা করেন' এর অর্থ হলো যে, কোন প্রকারে আযীয (মিসরের বাদশা) বিনয়্যামীনকে ছেড়ে দিয়ে আমার সাথে যাওয়ার অনুমতি দিয়ে দেন। অথবা এর অর্থ হলো এই যে, আল্লাহ তাআ'লা আমাকে এতটা শক্তি দান করুন যে, আমি বিনয়্যামীনকে তরবারির জোরে অর্থাৎ শক্তির জোরে মুক্ত করে আমার সাথে নিয়ে যাই।