Skip to main content

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
এবং মুখ ফিরালো সে
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বললো
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
"হায় আফসোস
ʿalā
عَلَىٰ
over
জন্যে
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
ইউসুফের"
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
এবং সাদা হয়ে গেল
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
তার দু'চোখ
mina
مِنَ
from
কারণে
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
শোকের
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
অতঃপর সে (হয়ে গেলো)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor
বিষাদপূর্ণ

Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem (Yūsuf ১২:৮৪)

English Sahih:

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. (Yusuf [12] : 84)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন আর বললেন, ‘ইউসুফের জন্য বড়ই পরিতাপ।’ শোকে দুঃখে তার দু’চোখ সাদা হয়ে গিয়েছিল, আর সে অস্ফুট মনস্তাপে ভুগছিল। (ইউসূফ [১২] : ৮৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে ওদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বলল, ‘আফসোস ইউসুফের জন্য!’[১] আর শোকে তার চক্ষুদ্বয় সাদা হয়ে গিয়েছিল[২] এবং সে ছিল অসহনীয় মনস্তাপে ক্লিষ্ট ।

[১] অর্থাৎ, এই টাটকা ঘা ইউসুফ হারানোর পুরাতন ঘাকেও তাজা করে তুলল।

[২] অর্থাৎ চোখের কালো তারা ভীষণ শোক ও দুঃখের কারণে সাদা হয়ে গিয়েছিল।