وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ ( يوسف: ٨٤ )
And he turned away
وَتَوَلَّىٰ
এবং মুখ ফিরালো সে
from them
عَنْهُمْ
তাদের থেকে
and said
وَقَالَ
এবং বললো
"Alas my grief
يَٰٓأَسَفَىٰ
"হায় আফসোস
over
عَلَىٰ
জন্যে
Yusuf!"
يُوسُفَ
ইউসুফের"
And became white
وَٱبْيَضَّتْ
এবং সাদা হয়ে গেল
his eyes
عَيْنَاهُ
তার দু'চোখ
from
مِنَ
কারণে
the grief
ٱلْحُزْنِ
শোকের
and he (was)
فَهُوَ
অতঃপর সে (হয়ে গেলো)
a suppressor
كَظِيمٌ
বিষাদপূর্ণ
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন আর বললেন, ‘ইউসুফের জন্য বড়ই পরিতাপ।’ শোকে দুঃখে তার দু’চোখ সাদা হয়ে গিয়েছিল, আর সে অস্ফুট মনস্তাপে ভুগছিল।
English Sahih:
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে ওদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বলল, ‘আফসোস ইউসুফের জন্য!’[১] আর শোকে তার চক্ষুদ্বয় সাদা হয়ে গিয়েছিল[২] এবং সে ছিল অসহনীয় মনস্তাপে ক্লিষ্ট ।
[১] অর্থাৎ, এই টাটকা ঘা ইউসুফ হারানোর পুরাতন ঘাকেও তাজা করে তুলল।
[২] অর্থাৎ চোখের কালো তারা ভীষণ শোক ও দুঃখের কারণে সাদা হয়ে গিয়েছিল।