Skip to main content

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ٩ )

uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
Kill
তোমরা হত্যা করো
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফকে
awi
أَوِ
or
বা
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
cast him
তাকে ফেলে আসো
arḍan
أَرْضًا
(to) a land
কোন স্থানে
yakhlu
يَخْلُ
so will be free
নিবিষ্ট হবে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের দিকে
wajhu
وَجْهُ
(the) face
দৃষ্টি
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
তোমাদের পিতার
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you will be
ও তোমরা হয়ে যাবে
min
مِنۢ
after that
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after that
এরপর
qawman
قَوْمًا
a people
লোক
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous"
সৎকর্মশীল"

Uqtuloo Yoosufa awitra hoohu ardany yakhlu lakum wajhu abeekum wa takoonoo mim ba'dihee qawman saaliheen (Yūsuf ১২:৯)

English Sahih:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." (Yusuf [12] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা ইউসুফকে হত্যা করে ফেল কিংবা তাকে কোন ভূমিতে ফেলে আস, তাহলে তোমাদের পিতার দৃষ্টি তোমাদের প্রতিই নিবদ্ধ হবে, তার পর তোমরা (তাওবাহ করে) ভাল লোক হয়ে যাবে। (ইউসূফ [১২] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইউসুফকে হত্যা কর অথবা তাকে কোন (দূরবর্তী) স্থানে ফেলে এস, তাহলে তোমাদের পিতার দৃষ্টি শুধু তোমাদের প্রতিই নিবিষ্ট হবে এবং তারপরে তোমরা (তওবা করে) ভাল লোক হয়ে যাবে।’ [১]

[১] অর্থাৎ, তওবা করে নেবে। অর্থাৎ, কূপে নিক্ষেপ করা অথবা হত্যা করার পর সেই গোনাহ থেকে আল্লাহর নিকট তওবা করে নেবে।