Skip to main content

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ  ( يوسف: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
faṣalati
فَصَلَتِ
departed
বেরিয়ে পড়লো
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
the caravan
যাত্রীদল
qāla
قَالَ
their father said
বললো
abūhum
أَبُوهُمْ
their father said
তাদের পিতা
innī
إِنِّى
"Indeed, I
"নিশ্চয়ই আমি
la-ajidu
لَأَجِدُ
[I] find
অবশ্যই পাচ্ছি
rīḥa
رِيحَ
(the) smell
ঘ্রাণ
yūsufa
يُوسُفَۖ
(of) Yusuf
ইউসুফের
lawlā
لَوْلَآ
if not
যদি না
an
أَن
that
যে
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
you think me weakened in mind"
আমাকে তোমরা অপ্রকৃতিস্থ মনে করো"

Wa lammaa fasalatil 'eeru qaala aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law laaa an tufannidoon (Yūsuf ১২:৯৪)

English Sahih:

And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind." (Yusuf [12] : 94)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যাত্রীদল যখন (মিসর থেকে) বেরিয়ে পড়ল এমন সময়ে তাদের পিতা (বাড়ীর লোকজনকে) বলল, ‘তোমরা আমাকে বয়োবৃদ্ধ দিশেহারা মনে না করলে (তোমরা জেনে রাখ) আমি অবশ্যই ইউসুফের ঘ্রাণ পাচ্ছি।’ (ইউসূফ [১২] : ৯৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যাত্রীদল যখন বের হয়ে পড়ল, তখন তাদের পিতা বলল, ‘তোমরা যদি আমাকে ভারসাম্যহীন মনে না কর, তাহলে বলি, আমি ইউসুফের ঘ্রাণ পাচ্ছি।’ [১]

[১] এদিকে উক্ত জামা নিয়ে মিসর থেকে কাফেলা রওনা হল এবং ওদিকে মহান আল্লাহর পক্ষ থেকে ইয়াকূব (আঃ)-এর কাছে মু'জিযা স্বরূপ ইউসুফ (আঃ)-এর সুগন্ধি আসতে লাগল। এটা যেন এ কথার ঘোষণা ছিল যে, যতক্ষণ না আল্লাহর পক্ষ থেকে সংবাদ আসে রসূলও অনবগত থাকেন, যদিও পুত্র নিজ শহরের কোন কূপে থাকে (তবুও তিনি জানতে পারেন না)। পক্ষান্তরে মহান আল্লাহ যখন ব্যবস্থা করে দেন, তখন মিসরের মত দূর দূরান্ত এলাকা থেকেও পুত্রের সুগন্ধি চলে আসে।