Skip to main content

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ   ( الرعد: ١٠ )

sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same (to Him)
(তারা) সমান
minkum
مِّنكُم
[of you]
তোমাদের মধ্য হ'তে
man
مَّنْ
(one) who
যে
asarra
أَسَرَّ
conceals
গোপন করে
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the speech
কথা
waman
وَمَن
or (one) who
ও যে
jahara
جَهَرَ
publicizes
প্রকাশ করে
bihi
بِهِۦ
it
তা সম্পর্কে
waman
وَمَنْ
and (one) who
এবং যে
huwa
هُوَ
[he]
সে
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
(is) hidden
আত্নগোপনকারী
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
রাতের বেলায়
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
or goes freely
ও বিচরণকারী
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by day
দিনের বেলায়

Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar (ar-Raʿd ১৩:১০)

English Sahih:

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. (Ar-Ra'd [13] : 10)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের কেউ কথা গোপন করে বা প্রকাশ করে, কেউ রাতে লুকিয়ে থাকে বা দিনে প্রকাশ্যে চলাফেরা করে, সবাই তাঁর কাছে সমান। (রা'দ [১৩] : ১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের মধ্যে যে গোপনে কথা বলে এবং যে তা প্রকাশ্যে বলে, যে রাত্রে আত্মগোপন করে এবং যে দিবসে প্রকাশ্যে বিচরণ করে, তারা (আল্লাহর জ্ঞানে) সবাই সমান।