Skip to main content

لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ  ( الرعد: ١٨ )

For those who
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
responded
ٱسْتَجَابُوا۟
সাড়া দেয়
to their Lord
لِرَبِّهِمُ
তাদের রবের (কথায়)
(is) the bliss
ٱلْحُسْنَىٰۚ
কল্যাণ (রয়েছে)
And for those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
(did) not
لَمْ
না
respond
يَسْتَجِيبُوا۟
সাড়া দেয়
to Him
لَهُۥ
তাঁর ডাকে
if
لَوْ
যদি
that
أَنَّ
হয়
they had
لَهُم
জন্যে তাদের
whatever
مَّا
যা কিছু
(is) in
فِى
মধ্যে আছে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
all
جَمِيعًا
সমস্তই
and like of it
وَمِثْلَهُۥ
আরও তার সমপরিমাণ
with it
مَعَهُۥ
তার সাথে
surely they would offer ransom
لَٱفْتَدَوْا۟
অবশ্যই তারা মুক্তিপণ দিবে
with it
بِهِۦٓۚ
দিয়ে তা
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব (লোক)
for them
لَهُمْ
তাদের জন্যে রয়েছে
(is) a terrible
سُوٓءُ
মন্দ
reckoning
ٱلْحِسَابِ
হিসাব
and their abode
وَمَأْوَىٰهُمْ
এবং তাদের আবাস
(is) Hell
جَهَنَّمُۖ
জাহান্নাম
and wretched
وَبِئْسَ
এবং অতি নিকৃষ্ট
(is) the resting place
ٱلْمِهَادُ
আশ্রয়স্হল

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা তাদের প্রতিপালকের ডাকে সাড়া দেয় তাদের জন্য আছে (যাবতীয়) কল্যাণ। যারা তাঁর ডাকে সাড়া দেয় না, তারা যদি দুনিয়াতে যা কিছু আছে যে সবের মালিক হয় এবং আরো অত পরিমাণও তাদের হয়, নিজেদের মুক্তির বিনিময়ে তা সবই তারা দিতে চাইবে, তাদের হিসাব হবে বড়ই কঠিন, তাদের আবাসস্থল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট ঠিকানা!

English Sahih:

For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him – if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা তাদের প্রতিপালকের আহবানে সাড়া দেয়, তাদের জন্য রয়েছে মঙ্গল। আর যারা তাঁর আহবানে সাড়া দেয় না, তাদের যদি পৃথিবীতে যা কিছু আছে তা সমস্তই থাকতো এবং তার সাথে সমপরিমাণ আরো কিছু থাকতো, তাহলে অবশ্যই তারা মুক্তিপণ স্বরূপ তা প্রদান করতো।[১] তাদের হবে কঠোর হিসাব[২] এবং জাহান্নাম হবে তাদের আবাস। আর তা কত নিকৃষ্ট শয়নাগার।

[১] এ বিষয়টি ইতিপূর্বেও দুই-তিন স্থানে উল্লিখিত হয়েছে। (দেখুনঃ সূরা আলে ইমরান ৩;৯১, সূরা মাইদাহ ৫;৩৬, সূরা যুমার ৩৯;৪৭)

[২] কেননা তাদের নিকট থেকে প্রত্যেক ছোট-বড় কর্মের হিসাব নেওয়া হবে এবং তাদের ব্যাপারটা مَنْ نُوْقِشَ الْحِسَابَ عُذِّبَ অর্থাৎ (হিসাবে যাকে জেরা করা হবে তার বাঁচা কঠিন হয়ে যাবে, সে আযাবে গ্রেপ্তার হবেই) এর মত হবে। এ জন্য এর পরে বলেছেন, 'জাহান্নাম হবে তাদের আবাস।'