Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ وَاللّٰهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهٖۗ وَهُوَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( الرعد: ٤١ )

awalam
أَوَلَمْ
Did not
কি নি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
natī
نَأْتِى
come
আমরা চলে আসছি
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
জমিনের (উপর)
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
reducing it
তা সংকুচিত করছি আমরা
min
مِنْ
from
হ'তে
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَاۚ
its borders?
তার চারপাশ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judges;
আদেশ করেন
لَا
(there is) no
নেই
muʿaqqiba
مُعَقِّبَ
adjuster
কোনো প্রতিহতকারী
liḥuk'mihi
لِحُكْمِهِۦۚ
(of) His Judgment
তাঁর আদেশের
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) Swift
দ্রুত
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) the reckoning
হিসাব-নিকাশে

Awalam yaraw annaa naatil arda nanqusuhaa min atraafihaa; wallaahu yahkumu laa mu'aqqiba lihukmih; wa Huwa saree'ul hisaab (ar-Raʿd ১৩:৪১)

English Sahih:

Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account. (Ar-Ra'd [13] : 41)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি দেখে না আমি তাদের জন্য যমীনকে চার দিক থেকে সংকীর্ণ করে আনছি? আল্লাহ হুকুম দেন, তাঁর হুকুম পেছনে ঠেলে দেবে এমন কেউ নেই। হিসেব গ্রহণের ব্যাপারে তিনি খুবই দ্রুতগতি। (রা'দ [১৩] : ৪১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি দেখে না যে, আমি (তাদের দেশ) পৃথিবীকে চারদিক হতে সংকুচিত করে আনছি?[১] আল্লাহ আদেশ করেন। তাঁর আদেশের সমালোচনা (পুনর্বিবেচনা) করার কেউ নেই[২] এবং তিনি হিসাব গ্রহণে তৎপর।

[১] অর্থাৎ, আরব ভূমি ক্রমান্বয়ে মুশরিকদের উপর সংকীর্ণ হয়ে আসছে এবং ইসলামের জয় ও উত্থান হচ্ছে। (অনেকে এই আয়াত ও সূরা আম্বিয়ার ২১;৪৪ নং আয়াত দ্বারা পৃথিবীর ভূমিক্ষয় ও তার কিছু অংশ সমুদ্রে নিমজ্জিত হওয়া বুঝেছেন। অল্লাহু আ'লাম। -সম্পাদক)

[২] অর্থাৎ, কেউ আল্লাহর আদেশাবলী রদ করতে পারে না।