Skip to main content

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيْثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيْثَةِ ِۨاجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْاَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ   ( ابراهيم: ٢٦ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
এবং উপমা
kalimatin
كَلِمَةٍ
(of) a word
বাক্যের
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
evil
নোংরা (অসার)
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
(is) like a tree
মতো (তা) একটি গাছের
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
evil
নোংরা (অসার)
uj'tuthat
ٱجْتُثَّتْ
uprooted
উপড়ে নেয়া হয়েছে
min
مِن
from
থেকে
fawqi
فَوْقِ
the surface
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
মাটির
مَا
not
নেই
lahā
لَهَا
for it
তার জন্যে
min
مِن
(is) any
কোনো
qarārin
قَرَارٍ
stability
স্থিতি

Wa masalu kalimatin khabeesatin kashajaratin khabee satinij tussat min fawqil ardi maa lahaa min qaraar (ʾIbrāhīm ১৪:২৬)

English Sahih:

And the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability. (Ibrahim [14] : 26)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মন্দ বাক্য মন্দ বৃক্ষের সঙ্গে তুলনীয়, ভূপৃষ্ঠের উপরিভাগেই যাকে মূল থেকে উপড়ে ফেলা হয়েছে, যার কোন স্থায়িত্ব নেই। (ইব্রাহীম [১৪] : ২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পক্ষান্তরে কুবাক্যের উপমা এক মন্দ বৃক্ষ; যার মূল ভূপৃষ্ঠ হতে বিছিন্ন, যার কোন স্থায়িত্ব নেই।[১]

[১] كَلِمَة خَبِيْثَة (কুবাক্য) থেকে কুফরী এবং شَجَرَة خَبِيْثَة (মন্দ বৃক্ষ) থেকে হানযাল (তেলাকচু বা মাকাল) গাছকে বুঝানো হয়েছে যার শিকড় মাটির উপরেই থাকে এবং একটু টান দিতেই উপড়ে যায়। অর্থাৎ কাফেরদের আমল একেবারেই মূল্যহীন; তা না আকাশে যায়, আর না আল্লাহর দরবারে তা গৃহীত হয়।