Skip to main content

فَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ مُخْلِفَ وَعْدِهٖ رُسُلَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ   ( ابراهيم: ٤٧ )

falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
নিশ্চয়ই তুমি মনে করবে
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
আল্লাহকে
mukh'lifa
مُخْلِفَ
will fail
ভঙ্গকারী
waʿdihi
وَعْدِهِۦ
(to) keep His Promise
তাঁর প্রতিশ্রুতি
rusulahu
رُسُلَهُۥٓۗ
(to) His Messengers
তাঁর রাসূলদের (কাছে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
dhū
ذُو
Owner (of) Retribution
সমর্থ
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
Owner (of) Retribution
প্রতিশোধ গ্রহণে

Falaa tahsabannal laaha mukhlifa wa'dihee Rusulah; innal laaha 'azeezun zuntiqaam (ʾIbrāhīm ১৪:৪৭)

English Sahih:

So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution. (Ibrahim [14] : 47)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(অবস্থা যতই প্রতিকূল হোক না কেন) তুমি কক্ষনো মনে কর না যে, আল্লাহ তাঁর রসূলগণকে দেয়া ওয়া‘দা খেলাপ করবেন, আল্লাহ মহা প্রতাপশালী, প্রবল প্রতিশোধ গ্রহণকারী। (ইব্রাহীম [১৪] : ৪৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং তুমি কখনো মনে করো না যে, আল্লাহ তাঁর রসূলদের প্রতি প্রদত্ত প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করবেন;[১] আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রতিশোধগ্রহণকারী। [২]

[১] অর্থাৎ, মহান আল্লাহ স্বীয় রসূলদের সাথে পৃথিবীতে সাহায্য করার যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা অবশ্যই সত্য, তাঁর তরফ থেকে প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ হওয়া অসম্ভব।

[২] অর্থাৎ স্বীয় বন্ধুদের জন্য স্বীয় শত্রুদের কাছ থেকে প্রতিশোধ গ্রহণকারী।