Skip to main content

وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ   ( الحجر: ٢١ )

wa-in
وَإِن
And not
এবং নেই
min
مِّن
(is) any
কোনো
shayin
شَىْءٍ
thing
জিনিস
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
আমাদের কাছে আছে
khazāinuhu
خَزَآئِنُهُۥ
(are) its treasures
তার ভান্ডারসমূহ
wamā
وَمَا
and not
(
nunazziluhu
نُنَزِّلُهُۥٓ
We send it down
আমরা অবতরণ করি তা
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
biqadarin
بِقَدَرٍ
in a measure
সহ পরিমাণ
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
known
নির্দিষ্ট

Wa im min shai'in illaa 'indanaa khazaaa 'inuhoo wa maa nunazziluhooo illaa biqadarim ma'loom (al-Ḥijr ১৫:২১)

English Sahih:

And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known [i.e., specified] measure. (Al-Hijr [15] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এমন কোন জিনিসই নেই যার ভান্ডার আমার কাছে নেই, কিন্তু আমি সেগুলো আমার জ্ঞান মোতাবেক নির্দিষ্ট পরিমাণে সরবরাহ করে থাকি। (হিজর [১৫] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমারই কাছে আছে প্রত্যেক বস্তুর ভান্ডার[১] এবং আমি তা প্রয়োজনীয় পরিমাণেই সরবরাহ করে থাকি।

[১] কেউ কেউ خزائن (ভান্ডার) থেকে বৃষ্টি অর্থ নিয়েছেন। কারণ বৃষ্টিই শস্য উৎপাদনের মূল উপাদান। কিন্তু এখানে সঠিক অর্থে পৃথিবীর সকল ভান্ডারকে বুঝানো হয়েছে। যে সবকে মহান আল্লাহ নিজ ইচ্ছানুসারে অস্তিত্বহীনতা থেকে অস্তিতত্ত্ব দান করেন।