Skip to main content

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ   ( الحجر: ٤ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করি
min
مِن
any
কোনো
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
জনবসতিকে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
walahā
وَلَهَا
(there was) for it
এবং তার জন্যে ছিলো
kitābun
كِتَابٌ
a decree
লিখিত মেয়াদ
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
নির্দিষ্ট

Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa wa lahaa kitaabum ma'loom (al-Ḥijr ১৫:৪)

English Sahih:

And We did not destroy any city but that for it was a known decree. (Al-Hijr [15] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যে জনপদকেই ধ্বংস করেছি তাদের জন্য ছিল লিখিত একটা নির্দিষ্ট সময়। (হিজর [১৫] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কোন জনপদকে তার নির্দিষ্টকাল পূর্ণ না হলে ধ্বংস করিনি।