Skip to main content

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ   ( الحجر: ٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O you
"হে
alladhī
ٱلَّذِى
(to) whom
যে
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
অবতীর্ণ হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
তার উপর
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
উপদেশ বাণী(কুরআন)
innaka
إِنَّكَ
indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(are) surely mad
অবশ্যই পাগল

Wa qaaloo yaaa aiyuhal lazee nuzzila 'alaihiz Zikru innaka lamajnoon (al-Ḥijr ১৫:৬)

English Sahih:

And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. (Al-Hijr [15] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে, ‘ওহে ঐ ব্যক্তি যার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ হয়েছে! তুমি তো অবশ্যই পাগল। (হিজর [১৫] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলে, ‘ওহে যার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করা হয়েছে! তুমি তো নিশ্চয় উন্মাদ।