Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
কাছে এসেছিলো তাদের
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
min'hum
مِّنْهُمْ
from among them
মধ্য থেকে তাদের
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
but they denied him;
অতঃপর তাকে তারা মিথ্যারোপ করলো
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
তখন তাদেরকে ধরলো
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্হায় (যখন) তারা ছিলো
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

Wa laqad jaaa'ahum Rasoolum minhum fakazzaboohu fa akhazahumul 'azaabu wa hum zaalimoon (an-Naḥl ১৬:১১৩)

English Sahih:

And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers. (An-Nahl [16] : 113)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাছে তাদের মধ্য হতেই রসূল এসেছিল কিন্তু তারা তাকে মিথ্যা মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করল, তখন শাস্তি তাদেরকে পাকড়াও করল যখন তারা ছিল সীমালঙ্ঘনে লিপ্ত। (নাহল [১৬] : ১১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের নিকট তো এসেছিল এক রসূল তাদের মধ্য হতে, কিন্তু তারা তাকে মিথ্যাজ্ঞান করেছিল; ফলে সীমালংঘন করা অবস্থায় শাস্তি[১] তাদেরকে গ্রাস করল।

[১] এই শাস্তি বা আযাব বলতে ক্ষুধা ও নিরাপত্তাহীনতার আযাব যা পূর্বের আয়াতে বর্ণিত হয়েছে। অথবা এর অর্থ মুসলিমদের হাতে বদরপ্রান্তে কাফেরদের হত্যা হওয়া।