Skip to main content

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

And if
وَإِنْ
এবং যদি
you retaliate
عَاقَبْتُمْ
তোমরা প্রতিশোধ নাও
then retaliate
فَعَاقِبُوا۟
তবে তোমরা প্রতিশোধ নিবে
with the like
بِمِثْلِ
সমান
of what
مَا
(তার) যা
you were afflicted
عُوقِبْتُم
কষ্ট দেয়া হয়েছে তোমাদের
with [it]
بِهِۦۖ
তার সাথে
But if
وَلَئِن
কিন্তু অবশ্যই যদি
you are patient
صَبَرْتُمْ
তোমরা ধৈর্য ধরো
surely (it) is
لَهُوَ
অবশ্যই তা
better
خَيْرٌ
উত্তম
for those who are patient
لِّلصَّٰبِرِينَ
জন্যে ধৈর্যশীলদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ করতে চাও তবে ততটুকু প্রতিশোধ গ্রহণ কর যতটুকু অন্যায় তোমাদের উপর করা হয়েছে। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ কর তবে ধৈর্যধারণকারীদের জন্য অবশ্যই তা উত্তম।

English Sahih:

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ কর, তাহলে ঠিক ততখানি করবে যতখানি অন্যায় তোমাদের প্রতি করা হয়েছে। আর যদি তোমরা ধৈর্যধারণ কর, তাহলে অবশ্যই ধৈর্যশীলদের জন্য সেটাই উত্তম। [১]

[১] এর মধ্যে যদিও সীমা অতিক্রম না করে সমান সমান প্রতিশোধ নেওয়ার অনুমতি রয়েছে। সীমা অতিক্রম করলে সেও যালেম বলে গণ্য হবে। তবে ক্ষমা করে দেওয়া ও ধৈর্য ধারণ করা অতি উত্তম।