Skip to main content

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

wa-in
وَإِنْ
And if
এবং যদি
ʿāqabtum
عَاقَبْتُمْ
you retaliate
তোমরা প্রতিশোধ নাও
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
then retaliate
তবে তোমরা প্রতিশোধ নিবে
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
সমান
مَا
of what
(তার) যা
ʿūqib'tum
عُوقِبْتُم
you were afflicted
কষ্ট দেয়া হয়েছে তোমাদের
bihi
بِهِۦۖ
with [it]
তার সাথে
wala-in
وَلَئِن
But if
কিন্তু অবশ্যই যদি
ṣabartum
صَبَرْتُمْ
you are patient
তোমরা ধৈর্য ধরো
lahuwa
لَهُوَ
surely (it) is
অবশ্যই তা
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
for those who are patient
জন্যে ধৈর্যশীলদের

Wa in 'aaqabtum fa'aaqiboo bimisli maa 'ooqibtum bihee wa la'in sabartum lahuwa khairul lissaabireen (an-Naḥl ১৬:১২৬)

English Sahih:

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient. (An-Nahl [16] : 126)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ করতে চাও তবে ততটুকু প্রতিশোধ গ্রহণ কর যতটুকু অন্যায় তোমাদের উপর করা হয়েছে। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ কর তবে ধৈর্যধারণকারীদের জন্য অবশ্যই তা উত্তম। (নাহল [১৬] : ১২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ কর, তাহলে ঠিক ততখানি করবে যতখানি অন্যায় তোমাদের প্রতি করা হয়েছে। আর যদি তোমরা ধৈর্যধারণ কর, তাহলে অবশ্যই ধৈর্যশীলদের জন্য সেটাই উত্তম। [১]

[১] এর মধ্যে যদিও সীমা অতিক্রম না করে সমান সমান প্রতিশোধ নেওয়ার অনুমতি রয়েছে। সীমা অতিক্রম করলে সেও যালেম বলে গণ্য হবে। তবে ক্ষমা করে দেওয়া ও ধৈর্য ধারণ করা অতি উত্তম।