Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom -
যাদের (অবস্থান হলো এই)
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
তাদের মৃত্যু ঘটায়
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) wronging
অত্যাচারী অবস্থায়
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
নিজেদের উপর তাদের
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
then they would offer
তারা যখন আত্নসমর্পন করবে (এবং বলবে)
l-salama
ٱلسَّلَمَ
the submission
শান্তি
مَا
"Not
"না
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
naʿmalu
نَعْمَلُ
doing
আমরা কাজ করতে
min
مِن
any
কোনো
sūin
سُوٓءٍۭۚ
evil"
মন্দ"
balā
بَلَىٰٓ
Nay
হ্যাঁ
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুব জানেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ সম্পর্কে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
তোমরা কাজ করতে

Allazeena tatawaf faahu mul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na'malu min sooo'; balaaa innal laaha 'aleemum bimaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl ১৬:২৮)

English Sahih:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. (An-Nahl [16] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফেরেশতারা যাদের মৃত্যু ঘটায় নিজেদের প্রতি যুলম করা অবস্থায়।’ অতঃপর তারা আত্মসমর্পণ ক’রে বলবে, ‘আমরা তো কোন খারাপ কাজ করতাম না।’ (ফেরেশতারা জবাব দিবে) ‘বরং, তোমরা যা করছিলে আল্লাহ সে বিষয়ে খুব ভালভাবেই অবগত। (নাহল [১৬] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিজেদের প্রতি যুলুম করতে থাকা অবস্থায় ফিরিশতাগণ যাদের প্রাণ হরণ করে, তারা আত্মসমর্পণ করে বলবে, ‘আমরা কোন মন্দ কর্ম করতাম না।’[১] অবশ্যই! তোমরা যা করতে সে বিষয়ে নিশ্চয় আল্লাহ সবিশেষ অবহিত। [২]

[১] এখানে মুশরিক যালিমদের মৃত্যুর সময়ের অবস্থা বর্ণনা করা হচ্ছে। যখন ফিরিশতা তাদের রূহ ছিনিয়ে নেন, তখন তারা আত্মসমর্পণ করে মিনতি সহকারে বলে, আমরা কোন মন্দ কাজ করতাম না। যেমন তারা হাশরের মাঠে আল্লাহর সামনে মিথ্যা শপথ করে বলবে,{وَاللهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ} অর্থাৎ, আল্লাহর শপথ! আমরা মুশরিক ছিলাম না। (সূরা আনআম ৬;২৩) অন্যত্র বলেন, যেদিন আল্লাহ তাদের পুনরুত্থিত করবেন, সেদিন তারা আল্লাহর সামনে সেই ভাবেই মিথ্যা শপথ করবে, যেভাবে তোমার সামনে করে। (সূরা মুজাদালাহ ৫৮;১৮)

[২] ফিরিশতা উত্তরে বলবেন, কেন নয়? তোমরা মিথ্যা বলছ। তোমাদের পুরো জীবন মন্দ কাজেই কেটেছে। আর আল্লাহর নিকট তোমাদের সকল কাজের রেকর্ড জমা রয়েছে। তোমাদের অস্বীকার করার কোন উপায় নেই।