Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٣٤ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
অতঃপর তাদের উপর পড়েছিলো
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil (results)
মন্দসমূহ (অর্থাৎ শাস্তি)
مَا
(of) what
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা কাজ করেছিলো
waḥāqa
وَحَاقَ
and surrounded
এবং ঘিরে ফেলেছিলো
bihim
بِهِم
them
তাদেরকে
مَّا
what
তা-ই
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
[of it]
নিয়ে যা
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতো

Fa asaabahum saiyi aatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaano bihee yastahzi'oon (an-Naḥl ১৬:৩৪)

English Sahih:

So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule. (An-Nahl [16] : 34)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তাদের ‘আমালের মন্দ পরিণতি তাদের উপর আপতিত হল আর যে বিষয়কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল। (নাহল [১৬] : ৩৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং তাদের প্রতি আপতিত হয়েছিল তাদেরই মন্দ কর্মের শাস্তি এবং তাদেরকে পরিবেষ্টন করেছিল তাই, যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত। [১]

[১] যখন রসূল তাদের বলতেন যে, 'যদি তোমরা ঈমান আনয়ন না কর, তাহলে আল্লাহর আযাব এসে পড়বে।' তখন তারা বিদ্রূপ করে বলত, 'যাও! তোমার আল্লাহকে বল, আযাব দিয়ে আমাদেরকে ধ্বংস করে দিক।' সুতরাং সেই আযাবই তাদেরকে ঘিরে ফেলল, যে আযাবের জন্য তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত এবং তাদের বাঁচার কোন পথই থাকল না।