Skip to main content

اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ   ( النحل: ٤٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
শুধু এতটুকুই
qawlunā
قَوْلُنَا
Our Word
আমাদের কথা
lishayin
لِشَىْءٍ
to a thing
জন্যে কোন কিছুর
idhā
إِذَآ
when
যখন
aradnāhu
أَرَدْنَٰهُ
We intend it
আমরা তা করতে চাই
an
أَن
(is) that
যে
naqūla
نَّقُولَ
We say
আমরা বলি
lahu
لَهُۥ
to it
তাকে
kun
كُن
"Be"
"হও"
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
ফলে তা হয়ে যায়

Innamaa qawlunaa lisha y'in izaa aradnaahu an naqoola lahoo kun fa yakoon (an-Naḥl ১৬:৪০)

English Sahih:

Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is. (An-Nahl [16] : 40)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কোন বিষয়ে আমি ইচ্ছে করলে বলি, ‘হয়ে যাও’, ফলে তা হয়ে যায়। (নাহল [১৬] : ৪০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কোন কিছু করার ইচ্ছা করলে সে বিষয়ে আমার কথা শুধু এই যে, আমি বলি, ‘হও’ ফলে তা হয়ে যায়। [১]

[১] অর্থাৎ, মানুষের নিকট কিয়ামত সংঘটিত হওয়া যতই কঠিন ও অসম্ভব মনে হোক না কেন, আল্লাহর নিকট তা অতি সহজ। পৃথিবী ও আকাশ ধ্বংস করার জন্য তাঁর শ্রমিক, ইঞ্জিনিয়ার, মিস্ত্রী বা যন্ত্রপাতির প্রয়োজন নেই। তাঁর জন্য শুধু كُن (হও বা হয়ে যাও) শব্দই যথেষ্ট। তাঁর 'হও' শব্দ দ্বারা চোখের পলকের মধ্যে কিয়ামত সংঘটিত হবে। {وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلاَّ كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ} আর কিয়ামতের ব্যাপার তো চক্ষুর পলকের ন্যায়, বরং তার চেয়েও সত্ত্বর। (সূরা নাহল ১৬;৭৭)