Skip to main content

اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ   ( النحل: ٤٠ )

Only
إِنَّمَا
শুধু এতটুকুই
Our Word
قَوْلُنَا
আমাদের কথা
to a thing
لِشَىْءٍ
জন্যে কোন কিছুর
when
إِذَآ
যখন
We intend it
أَرَدْنَٰهُ
আমরা তা করতে চাই
(is) that
أَن
যে
We say
نَّقُولَ
আমরা বলি
to it
لَهُۥ
তাকে
"Be"
كُن
"হও"
and it is
فَيَكُونُ
ফলে তা হয়ে যায়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কোন বিষয়ে আমি ইচ্ছে করলে বলি, ‘হয়ে যাও’, ফলে তা হয়ে যায়।

English Sahih:

Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কোন কিছু করার ইচ্ছা করলে সে বিষয়ে আমার কথা শুধু এই যে, আমি বলি, ‘হও’ ফলে তা হয়ে যায়। [১]

[১] অর্থাৎ, মানুষের নিকট কিয়ামত সংঘটিত হওয়া যতই কঠিন ও অসম্ভব মনে হোক না কেন, আল্লাহর নিকট তা অতি সহজ। পৃথিবী ও আকাশ ধ্বংস করার জন্য তাঁর শ্রমিক, ইঞ্জিনিয়ার, মিস্ত্রী বা যন্ত্রপাতির প্রয়োজন নেই। তাঁর জন্য শুধু كُن (হও বা হয়ে যাও) শব্দই যথেষ্ট। তাঁর 'হও' শব্দ দ্বারা চোখের পলকের মধ্যে কিয়ামত সংঘটিত হবে। {وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلاَّ كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ} আর কিয়ামতের ব্যাপার তো চক্ষুর পলকের ন্যায়, বরং তার চেয়েও সত্ত্বর। (সূরা নাহল ১৬;৭৭)