وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ( النحل: ٤٩ )
walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
এবং আল্লাহর জন্যে
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrate
সিজদা করে
mā
مَا
whatever
যা কিছু
fī
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা
fī
فِى
(is) in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
min
مِن
of
মধ্য থেকে
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creatures
জীবজন্তু
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
এবং ফেরেশতারা
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
lā
لَا
(are) not
না
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
অহংকার করে
Wa lillaahi yasjudu maa fis samaawaati wa maa fil ardi min daaabbatinw walma laaa'ikatu wa hum laa yastakbiroon (an-Naḥl ১৬:৪৯)
English Sahih:
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. (An-Nahl [16] : 49)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আকাশসমূহ ও পৃথিবীতে যত জীব-জন্তু ফেরেশতারা, সমস্তই আল্লাহকে সাজদাহ করে; তারা অহঙ্কার করে না। (নাহল [১৬] : ৪৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহকেই সিজদা করে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সকল জীব-জন্তু এবং ফিরিশতাগণও। আর তারা অহংকার করে না।