Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ   ( النحل: ٥٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
অথচ যখন
bushira
بُشِّرَ
is given good news
সুখবর দেয়া হয়
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
তাদের কাউকে
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰ
of a female
ব্যাপারে কন্যা-সন্তানের
ẓalla
ظَلَّ
turns
হয়ে যায়
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
তার মুখ
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
কালো
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে (হয়)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
suppresses grief
উত্তেজনা প্রশমনকারী

Wa izaa bushshira ahaduhum bil unsaa zalla wajhuhoo muswaddanw wa huwa kazeem (an-Naḥl ১৬:৫৮)

English Sahih:

And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief. (An-Nahl [16] : 58)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাউকে যখন কন্যা সন্তানের সুসংবাদ দেয়া হয়, তখন তার মুখ কালো হয়ে যায় আর সে অন্তর্জ্বালায় পুড়তে থাকে। (নাহল [১৬] : ৫৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাদের কাউকে যখন কন্যা-সন্তানের সুসংবাদ দেওয়া হয়, তখন তার মুখমন্ডল কাল হয়ে যায় এবং সে অসহনীয় মনস্তাপে ক্লিষ্ট হয়।