Skip to main content

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۚ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهٖ مِنْۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَّدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَاۤىِٕغًا لِّلشّٰرِبِيْنَ   ( النحل: ٦٦ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
গবাদিপশুর
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
(is) a lesson
অবশ্যই শিক্ষা
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
We give you to drink
আমরা পান করাই তোমাদের
mimmā
مِّمَّا
from what
তা হ'তে যা
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
buṭūnihi
بُطُونِهِۦ
their bellies
তার পেটগুলোর
min
مِنۢ
from
থেকে
bayni
بَيْنِ
between
মধ্য
farthin
فَرْثٍ
bowels
গোবর
wadamin
وَدَمٍ
and blood
ও রক্তের
labanan
لَّبَنًا
milk
(তা হলো) দুধ
khāliṣan
خَالِصًا
pure
বিশুদ্ধ
sāighan
سَآئِغًا
palatable
উপাদেয়
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
to the drinkers
জন্যে পানকারীদের

Wa inna lakum fil an'aami la'ibrah; nusqeekum mimmmaa fee butoonihee mim baini farsinw wa damil labanann khaalisan saaa'ighallish shaaribeen (an-Naḥl ১৬:৬৬)

English Sahih:

And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies – between excretion and blood – pure milk, palatable to drinkers. (An-Nahl [16] : 66)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের জন্য গবাদি পশুতেও অবশ্যই শিক্ষা নিহিত আছে। তোমাদেরকে পান করাই ওদের পেটের গোবর আর রক্তের মাঝ থেকে বিশুদ্ধ দুগ্ধ যা পানকারীদের জন্য খুবই উপাদেয়। (নাহল [১৬] : ৬৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অবশ্যই (গৃহপালিত) চতুষ্পদ জন্তুর[১] মধ্যে তোমাদের জন্য শিক্ষা রয়েছে; ওগুলির উদরস্থিত গোবর ও রক্তের মধ্য হতে তোমাদেরকে আমি পান করাই বিশুদ্ধ দুধ; যা পানকারীদের জন্য সুস্বাদু।[২]

[১] أنعام (গৃহপালিত চতুষ্পদ জন্তু) বলতে উট, গরু, ছাগল ও ভেঁড়াকে বুঝানো হয়েছে।

[২] এই চতুষ্পদ জন্তুরা যা কিছু খায় তা পেটে যায়, আর তা থেকে দুধ, রক্ত, গোবর ও প্রস্রাব তৈরী হয়। রক্ত শিরা-উপশিরায়, দুধ স্তনে, অনুরূপ গোবর ও প্রস্রাব নিজ নিজ জায়গায় পৌঁছে যায়। দুধে না রক্তের মিশ্রণ থাকে, আর না গোবর ও প্রস্রাবের দুর্গন্ধ; বরং তা নির্মল সাদা ও পরিষ্কার হয়ে বের হয় এবং তা পানকারীর জন্য হয় সুস্বাদু।