وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ ( النحل: ٧٣ )
And they worship
وَيَعْبُدُونَ
এবং তারা উপাসনা করবে (কি)
other than
مِن
থেকে
other than
دُونِ
ছাড়া
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর (অন্য কিছুকে)
which
مَا
যা
not
لَا
না
possesses
يَمْلِكُ
ক্ষমতা রাখে
for them
لَهُمْ
জন্যে তাদেন
any provision
رِزْقًا
জীবিকার
from
مِّنَ
থেকে
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলী
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
অথবা পৃথিবী (থেকে)
[anything]
شَيْـًٔا
কিছুমাত্র
and not
وَلَا
এবং না
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
তারা (কিছুই) করতে সক্ষম
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে ‘ইবাদাত করবে অন্যের যারা আকাশ ও যমীন থেকে তাদের জন্য রিযক দেয়ার মালিক নয়, আর তারা এ কাজে সক্ষমও নয়।
English Sahih:
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা আল্লাহ ছাড়া যাদের উপাসনা করে, তারা তাদের জন্য আকাশমন্ডলী অথবা পৃথিবী হতে কোন জীবনোপকরণ সরবরাহ করার শক্তি রাখে না এবং তারা কিছুই করতে সক্ষম নয়। [১]
[১] অর্থাৎ, আল্লাহকে ছেড়ে তারা এমন কিছুর ইবাদত করে, যাদের কোন জিনিসের উপর কোন ক্ষমতাই নেই।