Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা লক্ষ্য করে
ilā
إِلَى
towards
প্রতি
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
(উড়ন্ত) পাখীগুলোর
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
নিয়মের অধীন
فِى
in
মধ্যে
jawwi
جَوِّ
the midst
শূণ্যের
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
আকাশের
مَا
None
না
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
তাদের কেউ ধরে রাখে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
আল্লাহ্‌
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে লোকদের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(যারা) ঈমান আনে

Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa'i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon (an-Naḥl ১৬:৭৯)

English Sahih:

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. (An-Nahl [16] : 79)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আকাশের শূন্যলোকে নিয়ন্ত্রিত পাখীগুলোর প্রতি কি তারা লক্ষ্য করে না? আল্লাহ ছাড়া কেউ তাদেরকে স্থির রাখে না, এতে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে। (নাহল [১৬] : ৭৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি লক্ষ্য করে না আকাশের শূন্যগর্ভে নিয়ন্ত্রণাধীন পাখিদের প্রতি? আল্লাহই ওদেরকে স্থির রাখেন।[১] অবশ্যই এতে নিদর্শন রয়েছে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য।

[১] তিনি তো আল্লাহই, যিনি পক্ষীকুলকে এভাবে উড়ার এবং বাতাসকে তাদের ভাসিয়ে রাখার শক্তি দান করেছেন।