اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ( النحل: ٧٩ )
Do not
أَلَمْ
নি কি
they see
يَرَوْا۟
তারা লক্ষ্য করে
towards
إِلَى
প্রতি
the birds
ٱلطَّيْرِ
(উড়ন্ত) পাখীগুলোর
controlled
مُسَخَّرَٰتٍ
নিয়মের অধীন
in
فِى
মধ্যে
the midst
جَوِّ
শূণ্যের
(of) the sky?
ٱلسَّمَآءِ
আকাশের
None
مَا
না
holds them up
يُمْسِكُهُنَّ
তাদের কেউ ধরে রাখে
except
إِلَّا
ছাড়া
Allah
ٱللَّهُۗ
আল্লাহ্
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
in
فِى
মধ্যে রয়েছে
that
ذَٰلِكَ
এর
(are) Signs
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ
for a people
لِّقَوْمٍ
জন্যে লোকদের
who believe
يُؤْمِنُونَ
(যারা) ঈমান আনে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আকাশের শূন্যলোকে নিয়ন্ত্রিত পাখীগুলোর প্রতি কি তারা লক্ষ্য করে না? আল্লাহ ছাড়া কেউ তাদেরকে স্থির রাখে না, এতে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে।
English Sahih:
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা কি লক্ষ্য করে না আকাশের শূন্যগর্ভে নিয়ন্ত্রণাধীন পাখিদের প্রতি? আল্লাহই ওদেরকে স্থির রাখেন।[১] অবশ্যই এতে নিদর্শন রয়েছে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য।
[১] তিনি তো আল্লাহই, যিনি পক্ষীকুলকে এভাবে উড়ার এবং বাতাসকে তাদের ভাসিয়ে রাখার শক্তি দান করেছেন।