Skip to main content
أَلَمْ
Tun nicht
يَرَوْا۟
sie sehen
إِلَى
auf
ٱلطَّيْرِ
die Vögel
مُسَخَّرَٰتٍ
dienstbar gemacht wurden sie
فِى
in
جَوِّ
(dem) Luftraum
ٱلسَّمَآءِ
des Himmels?
مَا
Nichts
يُمْسِكُهُنَّ
hält sie oben,
إِلَّا
außer
ٱللَّهُۗ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Haben sie nicht auf die Vögel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah hält sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

1 Amir Zaidan

Sehen sie etwa nicht die Vögel, im Luftraum des Himmels fügsam Gemachte, die nichts außer ALLAH hält?! Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.

2 Adel Theodor Khoury

Haben sie nicht auf die Vögel geschaut, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Gott hält sie oben. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sehen sie nicht die Vögel, die im Luftraum des Himmels in Dienstbarkeit gehalten sind? Keiner hält sie aufrecht außer Allah. Wahrlich, darin liegen Zeichen für die Leute, die glauben.