Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

Do not
أَلَمْ
Tun nicht
they see
يَرَوْا۟
sie sehen
towards
إِلَى
auf
the birds
ٱلطَّيْرِ
die Vögel
controlled
مُسَخَّرَٰتٍ
dienstbar gemacht wurden sie
in
فِى
in
the midst
جَوِّ
(dem) Luftraum
(of) the sky?
ٱلسَّمَآءِ
des Himmels?
None
مَا
Nichts
holds them up
يُمْسِكُهُنَّ
hält sie oben,
except
إِلَّا
außer
Allah
ٱللَّهُۗ
Allah.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
(are) Signs
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
for a people
لِّقَوْمٍ
für Leute
who believe
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

'Alam Yaraw 'Ilaá Aţ-Ţayri Musakhkharātin Fī Jawwi As-Samā'i Mā Yumsikuhunna 'Illā Allāhu 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yu'uminūna. (an-Naḥl 16:79)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Haben sie nicht auf die Vögel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah hält sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 79)

English Sahih:

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. ([16] An-Nahl : 79)

1 Amir Zaidan

Sehen sie etwa nicht die Vögel, im Luftraum des Himmels fügsam Gemachte, die nichts außer ALLAH hält?! Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.