Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

Do not they see
أَلَمْ يَرَوْا۟
bakmadılar mı?
towards the birds
إِلَى ٱلطَّيْرِ
kuşlara
controlled
مُسَخَّرَٰتٍ
O'nun emrine boyun eğdirilmiş
in the midst
فِى جَوِّ
boşluğunda
(of) the sky?
ٱلسَّمَآءِ
göğün
None
مَا
yoktur
holds them up
يُمْسِكُهُنَّ
onları tutan
except
إِلَّا
başka
Allah
ٱللَّهُۗ
Allah'tan
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
in
فِى
vardır
that
ذَٰلِكَ
bunda
(are) Signs
لَءَايَٰتٍ
ayetler
for a people
لِّقَوْمٍ
bir kavim için
who believe
يُؤْمِنُونَ
inanan

elem yerav ile-ṭṭayri müseḫḫarâtin fî cevvi-ssemâ'. mâ yümsikühünne ille-llâh. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yü'minûn. (an-Naḥl 16:79)

Diyanet Isleri:

Göğün boşluğunda Allah'ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah'tan başka tutan kimse yoktur. İnanan millet için bunda dersler vardır.

English Sahih:

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. ([16] An-Nahl : 79)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gökle yer arasında uçup duran kuşları görmezler mi? Onları boşlukta tutan, ancak Allah'tır. Şüphe yok ki bunda da inanan topluluğa deliller var.