Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
they see
يَرَوْا۟
видели они
towards
إِلَى
видели они
the birds
ٱلطَّيْرِ
птиц
controlled
مُسَخَّرَٰتٍ
подчиненных (Аллахом)
in
فِى
в
the midst
جَوِّ
воздухе
(of) the sky?
ٱلسَّمَآءِ
неба?
None
مَا
Не
holds them up
يُمْسِكُهُنَّ
удерживает их
except
إِلَّا
(никто) кроме
Allah
ٱللَّهُۗ
Аллаха.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом,
(are) Signs
لَءَايَٰتٍ
конечно же, знамения
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей, (которые)
who believe
يُؤْمِنُونَ
веруют!

'Alam Yaraw 'Ilaá Aţ-Ţayri Musakhkharātin Fī Jawwi As-Samā'i Mā Yumsikuhunna 'Illā Allāhu 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yu'uminūna. (an-Naḥl 16:79)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не видели птиц, покорно летающих в небе? Никто не удерживает их, кроме Аллаха. Воистину, в этом - знамения для людей верующих.

English Sahih:

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. ([16] An-Nahl : 79)

1 Abu Adel

Разве они [неверующие] не видели птиц, (которые) подчинены (Аллахом) (чтобы летать) в воздухе небесном? Никто их не удерживает (в воздухе), кроме Аллаха. Поистине, в этом [в их полете] однозначно (содержатся) знамения для людей верующих!