Skip to main content

يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٨٣ )

yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
They recognize
তারা জানে
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
অনুগ্রহসমূহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah;
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yunkirūnahā
يُنكِرُونَهَا
they deny it
তা তারা অস্বীকার করে
wa-aktharuhumu
وَأَكْثَرُهُمُ
And most of them
এবং তাদের অধিকাংশ
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
কাফের

Ya'rifoona ni'matal laahi summa yunkiroonahaa wa aksaruhumul kaafiroon (an-Naḥl ১৬:৮৩)

English Sahih:

They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers. (An-Nahl [16] : 83)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা আল্লাহর নি‘মাতকে চিনতে পারে, কিন্তু তা সত্ত্বেও সেগুলো অগ্রাহ্য করে, তাদের অধিকাংশই অকৃতজ্ঞ। (নাহল [১৬] : ৮৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা আল্লাহর অনুগ্রহ চিনে নেয়, অতঃপর তা অস্বীকার করে। আর তাদের অধিকাংশই অবিশ্বাসী।[১]

[১] অর্থাৎ, তারা এ কথা জানে ও বুঝে যে, এই সকল নিয়ামতের সৃষ্টিকর্তা ও তা ব্যবহারযোগ্য করার মালিক একমাত্র মহান আল্লাহ, তবুও তারা তাঁকে অস্বীকার করে আর অধিকাংশ অকৃতজ্ঞতা করে, অর্থাৎ আল্লাহকে ছেড়ে অন্যের ইবাদত করে।