Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
আল্লাহ্‌
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
surely He (could) have made you
অবশ্যই তিনি করতেন তোমাদের
ummatan
أُمَّةً
a nation
জাতি
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
একই
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
তিনি পথভ্রষ্ট করেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
এবং পথ দেখান
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
ইচ্ছে করেন
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
And surely you will be questioned
এবং তোমাদের অবশ্যই প্রশ্ন করা হবে
ʿammā
عَمَّا
about what
তা সম্পর্কে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
তোমরা কাজ করতে

Wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa'u wa yahdee many-yashaaa'; wa latus'alunna 'ammaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl ১৬:৯৩)

English Sahih:

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. (An-Nahl [16] : 93)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অবশ্যই এক উম্মাত করে দিতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে গুমরাহ্ করেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথপ্রদর্শন করেন। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে। (নাহল [১৬] : ৯৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি আল্লাহ ইচ্ছা করতেন তাহলে তোমাদেরকে এক জাতি করতে পারতেন; কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছা বিভ্রান্ত করেন এবং যাকে ইচ্ছা সৎপথে পরিচালিত করেন। আর তোমরা যা কর, সে বিষয়ে অবশ্যই তোমাদেরকে প্রশ্ন করা হবে।