Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
Allah (had) willed
شَآءَ
ইচ্ছে করতেন
Allah (had) willed
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
surely He (could) have made you
لَجَعَلَكُمْ
অবশ্যই তিনি করতেন তোমাদের
a nation
أُمَّةً
জাতি
one
وَٰحِدَةً
একই
but
وَلَٰكِن
কিন্তু
He lets go astray
يُضِلُّ
তিনি পথভ্রষ্ট করেন
whom
مَن
যাকে
He wills
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন
and guides
وَيَهْدِى
এবং পথ দেখান
whom
مَن
যাকে
He wills
يَشَآءُۚ
ইচ্ছে করেন
And surely you will be questioned
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
এবং তোমাদের অবশ্যই প্রশ্ন করা হবে
about what
عَمَّا
তা সম্পর্কে যা
you used (to)
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
do
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অবশ্যই এক উম্মাত করে দিতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে গুমরাহ্ করেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথপ্রদর্শন করেন। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।

English Sahih:

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি আল্লাহ ইচ্ছা করতেন তাহলে তোমাদেরকে এক জাতি করতে পারতেন; কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছা বিভ্রান্ত করেন এবং যাকে ইচ্ছা সৎপথে পরিচালিত করেন। আর তোমরা যা কর, সে বিষয়ে অবশ্যই তোমাদেরকে প্রশ্ন করা হবে।