فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ ( الإسراء: ١٠٣ )
fa-arāda
فَأَرَادَ
So he intended
অতঃপর সে চাইলো
an
أَن
to
যে
yastafizzahum
يَسْتَفِزَّهُم
drive them out
উচ্ছেদ করবে তাদেরকে
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
দেশ
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
but We drowned him
অতঃপর আমরা তাকে ডুবিয়েছিলাম
waman
وَمَن
and who
এবং যারা (ছিলো)
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
সাথে তার
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সকলকে
Fa araada any yastafizzahum minal ardi fa aghraqnaahu wa mam ma'ahoo jamee'aa (al-ʾIsrāʾ ১৭:১০৩)
English Sahih:
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together. (Al-Isra [17] : 103)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর ফিরআউন তাদেরকে দুনিয়া থেকে সরিয়ে দিতে চাইল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গী-সাথীদের সব্বাইকে ডুবিয়ে মারলাম। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ১০৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর ফিরআউন তাদেরকে দেশ হতে উচ্ছেদ করবার ইচ্ছা করল; তখন আমি ফিরআউন ও তার সঙ্গীগণ সকলকে নিমজ্জিত করলাম ।