Skip to main content

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا   ( الإسراء: ١٠٦ )

waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
And the Quran
এবং (এই) কুরআন
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
We have divided
আমরা তাকে খন্ড খন্ড করেছি
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
that you might recite it
যেন তুমি পাঠ করো তা
ʿalā
عَلَى
to
নিকট
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
ʿalā
عَلَىٰ
at
উপর
muk'thin
مُكْثٍ
intervals
অল্প অল্প করে
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
And We have revealed it
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি তা
tanzīlan
تَنزِيلًا
(in) stages
(ক্রমশঃ) অবতরণ

Wa quraanan faraqnaahu litaqra ahoo 'alan naasi 'alaa muksinw wa nazzalnaahu tanzeelaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:১০৬)

English Sahih:

And [it is] a Quran which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively. (Al-Isra [17] : 106)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি এ কুরআনকে ভাগে ভাগে বিভক্ত করেছি যাতে তুমি থেমে থেমে মানুষকে তা পাঠ করে শুনাতে পার, কাজেই আমি তা ক্রমশঃ নাযিল করেছি। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ১০৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কুরআন অবতীর্ণ করেছি খন্ড-খন্ডভাবে[১] যাতে তুমি তা মানুষের কাছে পাঠ করতে পার ক্রমে ক্রমে এবং আমি তা যথাযথভাবে অবতীর্ণ করেছি।

[১] فَرَقْنَاهُ এর দ্বিতীয় এক অর্থ, بَيَّنَّاهُ وَأَوْضَحْنَاهُ (এটাকে আমি খুলে খুলে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি)ও করা হয়েছে।