Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْۢ بَعْدِ نُوْحٍۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا  ( الإسراء: ١٧ )

wakam
وَكَمْ
And how many
এবং কত
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
mina
مِنَ
from
থেকে
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
মানবগোষ্ঠী
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
nūḥin
نُوحٍۗ
Nuh!
নূহের
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
এবং যথেষ্ট
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
তোমার রবই
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
concerning the sins
পাপ সম্পর্কে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
(of) His servants
তার দাসদের
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
খুব অবহিত
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
সর্বদ্রষ্টা

Wa kam ahlaknaa minal qurooni mim ba'di Nooh; wa kafaa bi Rabbika bizunoobi 'ibaadihee Khabeeram Baseeraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:১৭)

English Sahih:

And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Aware and Seeing. (Al-Isra [17] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নূহের পর বহু বংশধারাকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, বান্দাদের পাপকাজের খবর রাখা আর লক্ষ্য রাখার জন্য তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নূহের পর আমি কত মানব গোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি।[১] তোমার প্রতিপালকই তাঁর দাসদের পাপাচরণের সংবাদ রাখা ও পর্যবেক্ষণের জন্য যথেষ্ট।

[১] তারাও ধ্বংসের এই মূল নীতির আওতায় পড়ে ধ্বংস হয়ে যায়।