Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

man
مَّن
Whoever
যে
kāna
كَانَ
should
ছিলো
yurīdu
يُرِيدُ
desire
চায়
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
(সুখসম্ভোগ) পার্থিব
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
We hasten
আমরা তাড়াতাড়ি দিই
lahu
لَهُۥ
for him
তাকে
fīhā
فِيهَا
in it
মধ্যে তার
مَا
what
যা
nashāu
نَشَآءُ
We will
ইচ্ছে করি আমরা
liman
لِمَن
to whom
জন্যে যার
nurīdu
نُّرِيدُ
We intend
আমরা চাই
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
আমরা নির্ধারণ করি
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নাম
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
he will burn
সে উত্তপ্ত হবে
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
নিন্দিত অবস্হায়
madḥūran
مَّدْحُورًا
rejected
(অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়ে

Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:১৮)

English Sahih:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. (Al-Isra [17] : 18)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে কেউ নগদ নগদ পেতে চায় তাকে আমি এখানেই জলদি করে দিয়ে দেই যাকে যা দিতে ইচ্ছে করি, অবশেষে তার জন্য জাহান্নাম নির্ধারণ করি। তাতে সে জ্বলবে ধিকৃত ও রহমাত বঞ্চিত অবস্থায়। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কেউ পার্থিব সুখ-সম্ভোগ কামনা করলে আমি যাকে যা ইচ্ছা সত্বর দিয়ে থাকি, পরে তার জন্য জাহান্নাম নির্ধারিত করি; সেখানে সে প্রবেশ করবে নিন্দিত ও অনুগ্রহ হতে দূরীকৃত অবস্থায়। [১]

[১] অর্থাৎ, প্রত্যেক দুনিয়া কামনাকারী দুনিয়া পায় না। দুনিয়া কেবল সেই পায়, যাকে আমি দেওয়ার ইচ্ছা করি। আর সেও ততটা দুনিয়া পায় না, যতটা সে চায়, বরং ততটাই সে পায়, যতটা তাকে দেওয়ার ফায়সালা আমি করি। তবে (আখেরাত বর্জন করে) এই দুনিয়া কামনার ফল হবে জাহান্নামের চিরন্তন আযাব ও লাঞ্ছনা ভোগ।