Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا  ( الإسراء: ١٨ )

Whoever
مَّن
যে
should
كَانَ
ছিলো
desire
يُرِيدُ
চায়
the immediate
ٱلْعَاجِلَةَ
(সুখসম্ভোগ) পার্থিব
We hasten
عَجَّلْنَا
তাড়াতাড়ি দিই আমরা
for him
لَهُۥ
তাকে
in it
فِيهَا
মধ্যে তার
what
مَا
যা
We will
نَشَآءُ
ইচ্ছে করি আমরা
to whom
لِمَن
জন্যে যার
We intend
نُّرِيدُ
আমরা চাই
Then
ثُمَّ
এরপর
We have made
جَعَلْنَا
আমরা নির্ধারণ করি
for him
لَهُۥ
জন্যে তার
Hell
جَهَنَّمَ
জাহান্নাম
he will burn
يَصْلَىٰهَا
সে উত্তপ্ত হবে
disgraced
مَذْمُومًا
নিন্দিত অবস্হায়
rejected
مَّدْحُورًا
(অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়ে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে কেউ নগদ নগদ পেতে চায় তাকে আমি এখানেই জলদি করে দিয়ে দেই যাকে যা দিতে ইচ্ছে করি, অবশেষে তার জন্য জাহান্নাম নির্ধারণ করি। তাতে সে জ্বলবে ধিকৃত ও রহমাত বঞ্চিত অবস্থায়।

English Sahih:

Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কেউ পার্থিব সুখ-সম্ভোগ কামনা করলে আমি যাকে যা ইচ্ছা সত্বর দিয়ে থাকি, পরে তার জন্য জাহান্নাম নির্ধারিত করি; সেখানে সে প্রবেশ করবে নিন্দিত ও অনুগ্রহ হতে দূরীকৃত অবস্থায়। [১]

[১] অর্থাৎ, প্রত্যেক দুনিয়া কামনাকারী দুনিয়া পায় না। দুনিয়া কেবল সেই পায়, যাকে আমি দেওয়ার ইচ্ছা করি। আর সেও ততটা দুনিয়া পায় না, যতটা সে চায়, বরং ততটাই সে পায়, যতটা তাকে দেওয়ার ফায়সালা আমি করি। তবে (আখেরাত বর্জন করে) এই দুনিয়া কামনার ফল হবে জাহান্নামের চিরন্তন আযাব ও লাঞ্ছনা ভোগ।