Skip to main content

وَاٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَلَّا تَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِيْ وَكِيْلًاۗ   ( الإسراء: ٢ )

waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
এবং আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and made it
ও তাকে আমরা বানিয়েছিলাম
hudan
هُدًى
a guidance
পথ নির্দেশক
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children
জন্যে বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলদের
allā
أَلَّا
"That not
"যে না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
তোমরা গ্রহণ করো
min
مِن
other than Me
ছাড়া
dūnī
دُونِى
other than Me
আমাকে
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs"
কর্মবিধায়ক"

Wa aatainaa Moosal-Kitaaba wa ja'alnaahu hudal-liBaneee Israaa'eel; (al-ʾIsrāʾ ১৭:২)

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, (Al-Isra [17] : 2)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম আর সেটাকে করেছিলাম ইসরাঈল বংশীয়দের জন্য সত্যপথের নির্দেশক। (তাতে নির্দেশ দিয়েছিলাম) যে, আমাকে ছাড়া অন্যকে কর্ম নিয়ন্তা গ্রহণ করো না। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম ও তা(কে) করেছিলাম বানী ইস্রাঈলের জন্য পথ-নির্দেশক; (বলেছিলাম,) তোমরা আমাকে ব্যতীত অপর কাউকেও কর্মবিধায়ক রূপে গ্রহণ করো না ।