Skip to main content

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
এবং যদি
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
you turn away
পাশ কাটাতে চাও
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
তাদের থেকে
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
সন্ধানে
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mercy
অনুগ্রহের
min
مِّن
from
থেকে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
tarjūhā
تَرْجُوهَا
which you expect
তা তোমরা আশা করো
faqul
فَقُل
then say
তখন বলো
lahum
لَّهُمْ
to them
তাদেরকে
qawlan
قَوْلًا
a word
কথা
maysūran
مَّيْسُورًا
gentle
সহজভাবে

Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:২৮)

English Sahih:

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. (Al-Isra [17] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যদি তাদেরকে (অর্থাৎ অভাবী আত্মীয়, মিসকীন ও মুসাফিরদেরকে) পাশ কাটাতে চাও এজন্য যে, তুমি এখনও নিজের জন্য তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ লাভের সন্ধানে ব্যাপৃত যা তুমি প্রত্যাশা কর, এমতাবস্থায় তাদের সঙ্গে নম্রভাবে কথা বল। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি নিজেই যখন তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে কোন প্রত্যাশিত করুণা লাভের সন্ধানে থাকো, তখন তাদেরকে যদি বিমুখই কর, তাহলে তাদের সাথে নম্রভাবে কথা বলো। [১]

[১] অর্থাৎ, আর্থিক সামর্থ্য না থাকার কারণে --যা দূরীভূত হওয়ার এবং রুযীর প্রসারতার তুমি তোমার প্রতিপালকের কাছে আশা রাখ-- যদি তোমাকে গরীব আত্মীয়-স্বজন, মিসকীন এবং অভাবী ব্যক্তিদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিতে হয় অর্থাৎ, (কিছু দিতে না পারার) ওজর পেশ করতে হয়, তবে তাও নরম ও উত্তম পন্থায় পেশ করবে। অর্থাৎ, (দিতে পারব না এ) উত্তরও যেন দেওয়া হয় মমতা ও ভালবাসাপূর্ণ ভঙ্গিমায়। কর্কশ ভাষায় ও অভদ্রতার সাথে নয়; যা সাধারণতঃ ধনীরা ভিক্ষুক ও অভাবী মানুষদের সাথে করে থাকে।