Skip to main content

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا  ( الإسراء: ٣٥ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
এবং তোমরা পূর্ণ করবে
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
মাপ
idhā
إِذَا
when
যখন
kil'tum
كِلْتُمْ
you measure
তোমরা মেপে দিবে
wazinū
وَزِنُوا۟
and weigh
এবং তোমরা ওজন করবে
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
দাড়িপাল্লা দিয়ে
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
the straight
সঠিক
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
উত্তম (নীতি)
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
ও উৎকৃষ্ট
tawīlan
تَأْوِيلًا
(in) result
পরিণামে

Wa awful kaila izaa kiltum wa zinoo bilqistaasil mustaqeem; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৩৫)

English Sahih:

And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result. (Al-Isra [17] : 35)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মাপ দেয়ার সময় মাপ পূর্ণমাত্রায় করবে, আর ওজন করবে ত্রুটিহীন দাঁড়িপাল্লায়। এটাই উত্তম নীতি আর পরিণামেও তা উৎকৃষ্ট। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৩৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মেপে দেয়ার সময় পূর্ণরূপে মাপো এবং সঠিক দাঁড়ি-পাল্লায় ওজন কর, এটাই উত্তম[১] ও পরিণামে উৎকৃষ্টতম।

[১] নেকীর দিক দিয়ে উত্তম। এ ছাড়াও মানুষের মাঝে বিশ্বস্ততা জন্মানোর জন্য ওজন ও মাপে ঈমানদারী (ব্যবসার জন্য) বড়ই ফলপ্রসূ।