Skip to main content

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا   ( الإسراء: ٣٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqfu
تَقْفُ
pursue
পিছনে পড়ো
مَا
what
যা
laysa
لَيْسَ
not
নেই
laka
لَكَ
you have
তোমার
bihi
بِهِۦ
of it
তা সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
any knowledge
কোনো জ্ঞান
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
কান
wal-baṣara
وَٱلْبَصَرَ
and the sight
ও চোখ
wal-fuāda
وَٱلْفُؤَادَ
and the heart
ও অন্তর
kullu
كُلُّ
all
প্রত্যেকটি
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব গুলো
kāna
كَانَ
will be
হলো
ʿanhu
عَنْهُ
[about it]
এমন যে) তা সম্পর্কে
masūlan
مَسْـُٔولًا
questioned
জিজ্ঞেস করা হবে

Wa laa taqfu maa laisa laka bihee 'ilm; innas sam'a walbasara walfu'aada kullu ulaaa'ika kaana 'anhu mas'oolaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৩৬)

English Sahih:

And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart – about all those [one] will be questioned. (Al-Isra [17] : 36)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর সে বিষয়ের পেছনে ছুটো না, যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই। কান, চোখ আর অন্তর- এগুলোর সকল বিষয়ে অবশ্যই জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৩৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই সেই বিষয়ে অনুমান দ্বারা পরিচালিত হয়ো না। [১] নিশ্চয় কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয় ওদের প্রত্যেকের নিকট কৈফিয়ত তলব করা হবে। [২]

[১] قَفَا يَقْفُوْ এর অর্থ পিছনে পড়া। অর্থাৎ, যে বিষয়ে জ্ঞান নেই তার পিছনে পড়ো না। আন্দাজে কথা বলো না। অর্থাৎ, কারো প্রতি কুধারণা করো না। কারো ছিদ্রান্বেষণ করো না। অনুরূপ যে বিষয়ে জ্ঞান নেই তার উপর আমলও করো না।

[২] অর্থাৎ, যে জিনিসের পিছনে পড়বে, সে ব্যাপারে কানকে জিজ্ঞাসা করা হবে যে, সে কি শুনেছিল? চোখকে জিজ্ঞাসা করা হবে যে, সে কি দেখেছিল? এবং অন্তরকে জিজ্ঞাসা করা হবে যে, সে কি জেনেছিল? কারণ, এই তিনটিই হল জানার মাধ্যম। অর্থাৎ, কিয়ামতের দিন মহান আল্লাহ এই অঙ্গগুলোকে বাকশক্তি দান করবেন এবং তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে।