Skip to main content

وَقَضَيْنَآ اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ فِى الْكِتٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٤ )

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
And We decreed
এবং আমরা সতর্ক করেছিলাম
ilā
إِلَىٰ
for
প্রতি
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলকে
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
latuf'sidunna
لَتُفْسِدُنَّ
"Surely you will cause corruption
"অবশ্যই তোমরা বিপর্যয় করবে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
দেশের
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice
দু'বার
walataʿlunna
وَلَتَعْلُنَّ
and surely you will reach
এবং অবশ্যই তোমরা বিদ্রোহ করবে
ʿuluwwan
عُلُوًّا
haughtiness
বিদ্রোহ
kabīran
كَبِيرًا
great"
বিরাট"

Wa qadainaaa ilaa Baneee Israaa'eela fil Kitaabi latufsidunna fil ardi marratain; wa lata'lunna'uluwwan kabeeraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৪)

English Sahih:

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness." (Al-Isra [17] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কিতাবের মাধ্যমে বানী ইসরাঈলকে জানিয়ে দিয়েছিলাম যে, তোমরা অবশ্য অবশ্যই পৃথিবীর বুকে দু’ দু’বার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে আর অবশ্য অবশ্যই অত্যধিক গর্বে ফুলে উঠবে। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি (তাওরাত) কিতাবে বানী ইস্রাঈলকে জানিয়েছিলাম যে, নিশ্চয়ই তোমরা পৃথিবীতে দু-দুবার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে এবং তোমরা অতিশয় অহংকারস্ফীত হবে ।