Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٨ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they put forth
তারা বর্ণনা করে
laka
لَكَ
for you
জন্যে তোমার
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples;
উপমাগুলো
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
অতএব তারা বিভ্রান্ত হয়েছে
falā
فَلَا
so not
তাই না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they can
তারা পেতে পারে
sabīlan
سَبِيلًا
(find) a way
পথ

Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৪৮)

English Sahih:

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (Al-Isra [17] : 48)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

লক্ষ্য কর, তারা তোমার সম্পর্কে কেমন সব উদাহরণ দিচ্ছে! যার ফলে তারা পথহারা হয়ে গেছে আর তারা কক্ষনো পথ পাবে না। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

দেখ, তারা তোমার কি উপমা দেয়! তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে এবং তারা পথ পাবে না। [১]

[১] কখনো যাদুকর, কখনো যাদুগ্রস্ত, কখনো উন্মাদ এবং কখনো জ্যোতিষী বলে আখ্যায়িত করে। আর এইভাবে তারা ভ্রষ্টতায় রয়েছে। সুতরাং হিদায়াতের পথ তারা কিভাবে পেতে পারে?