Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۗ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِيْٓ اَرَيْنٰكَ اِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُوْنَةَ فِى الْقُرْاٰنِ ۗ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا طُغْيَانًا كَبِيْرًا ࣖ   ( الإسراء: ٦٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বলেছিলাম
laka
لَكَ
to you
তোমাকে
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
aḥāṭa
أَحَاطَ
has encompassed
ঘিরে রেখেছেন
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِۚ
the mankind"
মানুষকে নিয়ে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা করেছি
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
the vision
দৃশ্য
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যা
araynāka
أَرَيْنَٰكَ
We showed you
তোমাকে আমরা দেখিয়েছি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
পরীক্ষা
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
মানুষের জন্যে
wal-shajarata
وَٱلشَّجَرَةَ
and the tree
এবং গাছটিকেও
l-malʿūnata
ٱلْمَلْعُونَةَ
the accursed
অভিশপ্ত
فِى
in
মধ্যে
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِۚ
the Quran
কুরআনের
wanukhawwifuhum
وَنُخَوِّفُهُمْ
And We threaten them
এবং ভয় দেখাই আমরা তাদের
famā
فَمَا
but not
কিন্তু না
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
তাদের বৃদ্ধি করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) transgression
অবাধ্যতা
kabīran
كَبِيرًا
great
ঘোর

Wa iz qulnaa laka inna rabbaka ahaata binnaas; wa maa ja'alnar ru'yal lateee arainaaka illaa fitnatal linnaasi washshajaratal mal'oonata fil quraan; wa nukhaw wifuhum famaa yazeeduhum illa tughyaanan kabeeraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৬০)

English Sahih:

And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Quran. And We threaten [i.e., warn] them, but it increases them not except in great transgression. (Al-Isra [17] : 60)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, আমি তোমাকে বলেছিলাম যে, তোমার রবব মানুষদেরকে ঘিরে রেখেছেন। আমি তোমাকে (মি’রাজের মাধ্যমে) যে দৃশ্য দেখিয়েছি তা এবং কুরআনে উল্লেখিত অভিশপ্ত (জাক্কুম) গাছটিও মানুষদেরকে পরীক্ষা করার জন্য (যে কারা তা বিশ্বাস ক’রে নেককার হয় আর কারা তা অবিশ্বাস ক’রে পাপী হয়)। আমি তাদেরকে ভয় দেখাই ও সাবধান করি, কিন্তু তাতে তাদের চরম অবাধ্যতাই বৃদ্ধি পায়। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৬০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর,) যখন আমি তোমাকে বলেছিলাম যে, তোমার প্রতিপালক মানুষকে পরিবেষ্টন করে আছেন।[১] আর আমি যে দৃশ্য তোমাকে দেখিয়েছি তা এবং কুরআনে উল্লেখিত অভিশপ্ত বৃক্ষ শুধু মানুষের পরীক্ষার জন্যই।[২] আমি তাদেরকে ভীতি প্রদর্শন করি, কিন্তু এটা তাদের তীব্র অবাধ্যতাই বৃদ্ধি করে। [৩]

[১] অর্থাৎ, মানুষ আল্লাহর আধিপত্য ও তাঁর আয়ত্তাধীনে রয়েছে এবং তিনি যা চাইবেন, তা-ই হবে। তারা যা চাইবে, তা নয়। অথবা এ থেকে মক্কাবাসীদেরকে বুঝানো হয়েছে যে, তারা আল্লাহর অধীনস্থ। তুমি কোন প্রকার ভয় না করে রিসালাতের দাওয়াত দিয়ে যাও। তারা তোমার কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আমি তাদের হাত থেকে তোমাকে রক্ষা করব। কিংবা এখানে বদর যুদ্ধে এবং মক্কা বিজয়ের দিন মক্কার কাফেররা যে শিক্ষামূলক পরাজয়ের শিকার হয়েছিল, সেটাকেই তুলে ধরা হয়েছে।

[২] সাহাবা ও তাবেঈনগণ এই দৃশ্যের ব্যাখ্যা করেছেন, চাক্ষুষ দর্শন এবং এ থেকে মি'রাজের ঘটনাকে বুঝানো হয়েছে। এ ঘটনা অনেক দুর্বল ঈমানের লোকদের জন্য ফিতনার কারণ হয়েছে এবং তারা মুরতাদ হয়ে গেছে। আর 'বৃক্ষ' বলতে যাক্কুম গাছ, যা মি'রাজের রাতে রসূল (সাঃ) জাহান্নামে দেখেছেন। المَلْعُوْنَةَ (অভিশপ্ত) বলতে, ভক্ষণকারী। অর্থাৎ, সেই গাছ যা অভিশপ্ত জাহান্নামীরা ভক্ষণ করবে। যেমন, অন্যত্র এসেছে, {إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ* طَعَامُ الْأَثِيمِ} "অবশ্যই যাক্কুম বৃক্ষ পাপীর খাদ্য হবে।" (সূরা দুখান ৪৪;৪৩-৪৪ আয়াত)

[৩] অর্থাৎ, যেহেতু কাফেরদের অন্তরে কূটবুদ্ধি ও শত্রুতা রয়েছে, যার কারণে নিদর্শনসমূহ দেখা সত্ত্বেও ঈমান আনার পরিবর্তে তাদের অবাধ্যতা ও সীমালঙ্ঘন আরো বেড়ে যায়।