Skip to main content

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا  ( الإسراء: ٦٦ )

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Your Lord
তোমাদের রব
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
(তিনিই) যিনি
yuz'jī
يُزْجِى
drives
চালনা করেন
lakumu
لَكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
নৌযান
فِى
in
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সাগরের
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো
min
مِن
of
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
is
হলেন
bikum
بِكُمْ
to you
তোমাদের উপর
raḥīman
رَحِيمًا
Ever Merciful
দয়াশীল

Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৬৬)

English Sahih:

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. (Al-Isra [17] : 66)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের (প্রকৃত) প্রতিপালক তো তিনিই, যিনি সমুদ্রে তোমাদের জন্য সুস্থিরভাবে নৌযান পরিচালনা করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার, তিনি তোমাদের প্রতি বড়ই দয়ালু। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৬৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের প্রতিপালক তিনিই, যিনি তোমাদের জন্য সমুদ্রে জলযান পরিচালিত করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার; তিনি তোমাদের প্রতি পরম দয়ালু। [১]

[১] এটা তাঁর দয়া ও রহমত যে, তিনি সমুদ্রকে মানুষের আয়ত্তাধীন করে দিয়েছেন। তারা তার পৃষ্ঠে নৌকা ও জাহাজ চালিয়ে এক দেশ থেকে অন্য দেশে যাতায়াত করে ব্যবসা-বাণিজ্য করে। অনুরূপ তিনি এমন সব জিনিসের প্রতি (মানুষের) দিকনির্দেশনাও করেছেন, যাতে বান্দাদের জন্য আছে অজস্র লাভ ও উপকারিতা।