Skip to main content

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا  ( الإسراء: ٦٦ )

Your Lord
رَّبُّكُمُ
Господь ваш –
(is) the One Who
ٱلَّذِى
(Тот) Который
drives
يُزْجِى
движет
for you
لَكُمُ
для вас
the ship
ٱلْفُلْكَ
суда
in
فِى
по
the sea
ٱلْبَحْرِ
морю,
that you may seek
لِتَبْتَغُوا۟
чтобы вы искали
of
مِن
из
His Bounty
فَضْلِهِۦٓۚ
Его щедрости.
Indeed He
إِنَّهُۥ
Поистине, Он
is
كَانَ
является
to you
بِكُمْ
к вам
Ever Merciful
رَحِيمًا
милосердным!

Rabbukumu Al-Ladhī Yuzjī Lakumu Al-Fulka Fī Al-Baĥri Litabtaghū Min Fađlihi 'Innahu Kāna Bikum Raĥīmāan. (al-ʾIsrāʾ 17:66)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ваш Господь ведет для вас по морю корабли, дабы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам.

English Sahih:

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. ([17] Al-Isra : 66)

1 Abu Adel

Господь ваш [Аллах] – (Он) Тот, Который движет для вас суда по морю, чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей); поистине, Он к вам (о, рабы Аллаха) милосерден!