Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
عِبَادِى
рабы Мои –
لَيْسَ
нет
لَكَ
у тебя
عَلَيْهِمْ
над ними
سُلْطَٰنٌۚ
власти, –
وَكَفَىٰ
и достаточен
بِرَبِّكَ
Господь твой
وَكِيلًا
как покровитель!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем».

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, – и достаточен Господь твой как покровитель (для верующих) (Который защищает их от козней и обольщений сатаны)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Но над слугами Моими у тебя нет власти: Господь твой за них достаточный заступник".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Нет, поистине, у тебя власти над Моими рабами, - и довольно в твоем Господе блюстителя!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, Мои рабы не будут подвластны тебе, и только твой Господь - покровитель их".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но Моих искренних рабов ты не сможешь соблазнить, ибо они полагаются на своего Господа и довольно им Его - Покровителя и Помощника, у которого они получают поддержку, чтобы спастись от тебя".

6 Порохова | V. Porokhova

И все ж над слугами Моими, Поистине, нет власти у тебя, И покровительства Владыки твоего (Вполне) достаточно, (чтоб уберечь их)".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем».

После упоминания об истинных намерениях сатаны и том, что люди смогут уберечься от его искушений благодаря искреннему поклонению Аллаху, твердой вере и упованию на своего Господа, Всевышний Аллах возвестил сатане, что он лишен всякой власти над людьми. И если человек будет исправно поклоняться Аллаху, то Он защитит его от любого зла и избавит от наваждений проклятых дьяволов. И покровительства Аллаха достаточно для каждого, кто уповает на Него и выполняет свои обязанности.