Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaan; wa kafaa bi Rabbika Wakeelaa
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
1 A. J. Arberry
'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian.
2 Abdul Haleem
but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.’
3 Abdul Majid Daryabadi
Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee.
4 Abdullah Yusuf Ali
"As for My servants, no authority shalt thou have over them;" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
5 Abul Ala Maududi
but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."
6 Ahmed Ali
"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."
7 Ahmed Raza Khan
“Indeed My bondmen* – you do not have any power over them”; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen)
8 Ali Quli Qarai
‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee.
9 Ali Ünal
"But as for My (sincere, devoted) servants – you will have no authority over them." And your Lord suffices as protecting guardian (as One on Whom to rely and to Whom all affairs are referred).
10 Amatul Rahman Omar
`As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.´
11 English Literal
That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector .
12 Faridul Haque
"Indeed My bondmen * - you do not have any power over them"; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen.)
13 Hamid S. Aziz
"Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!"
14 Hilali & Khan
"Verily! My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
15 Maulana Mohammad Ali
And incite whom thou canst of them with thy voice, and collect against them thy horse and thy foot, and share with them in wealth and children, and promise them. And the devil promises them only to deceive.
16 Mohammad Habib Shakir
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
18 Muhammad Sarwar
You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."
19 Qaribullah & Darwish
'Over My worshipers you shall have no authority' Your Lord is their Sufficing Guardian.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Verily, My servants, you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
21 Wahiduddin Khan
but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian."
22 Talal Itani
“As for My devotees, you have no authority over them.” Your Lord is an adequate Guardian.
23 Tafsir jalalayn
`Truly as for My servants, the believers, you shall have no warrant', [no] sway or ability. And Your Lord suffices as a guardian, as a protector for them against you.
24 Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ
Verily, My servants, you have no authority over them.
Here Allah tells us that He supports His believing servants, and guards and protects them against the accursed Shaytan.
وَكَفَى بِرَبِّكَ وَكِيلً
And All-Sufficient is your Lord as a Guardian.
meaning, as a Protector, Supporter and Helper