Skip to main content

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا  ( الإسراء: ٦٦ )

Your Lord
رَّبُّكُمُ
তোমাদের রব
(is) the One Who
ٱلَّذِى
(তিনিই) যিনি
drives
يُزْجِى
চালনা করেন
for you
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
the ship
ٱلْفُلْكَ
নৌযান
in
فِى
মধ্যে
the sea
ٱلْبَحْرِ
সাগরের
that you may seek
لِتَبْتَغُوا۟
যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো
of
مِن
থেকে
His Bounty
فَضْلِهِۦٓۚ
তাঁর অনুগ্রহ
Indeed He
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
is
كَانَ
হলেন
to you
بِكُمْ
উপর তোমাদের
Ever Merciful
رَحِيمًا
দয়াশীল

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের (প্রকৃত) প্রতিপালক তো তিনিই, যিনি সমুদ্রে তোমাদের জন্য সুস্থিরভাবে নৌযান পরিচালনা করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার, তিনি তোমাদের প্রতি বড়ই দয়ালু।

English Sahih:

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের প্রতিপালক তিনিই, যিনি তোমাদের জন্য সমুদ্রে জলযান পরিচালিত করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার; তিনি তোমাদের প্রতি পরম দয়ালু। [১]

[১] এটা তাঁর দয়া ও রহমত যে, তিনি সমুদ্রকে মানুষের আয়ত্তাধীন করে দিয়েছেন। তারা তার পৃষ্ঠে নৌকা ও জাহাজ চালিয়ে এক দেশ থেকে অন্য দেশে যাতায়াত করে ব্যবসা-বাণিজ্য করে। অনুরূপ তিনি এমন সব জিনিসের প্রতি (মানুষের) দিকনির্দেশনাও করেছেন, যাতে বান্দাদের জন্য আছে অজস্র লাভ ও উপকারিতা।