Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௬௬

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا  ( الإسراء: ٦٦ )

Your Lord
رَّبُّكُمُ
உங்கள் இறைவன்
(is) the One Who
ٱلَّذِى
எத்தகையவன்
drives
يُزْجِى
செலுத்துகிறான்
for you
لَكُمُ
உங்களுக்காக
the ship in the sea
ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ
கப்பலை/கடலில்
that you may seek
لِتَبْتَغُوا۟
நீங்கள் தேடுவதற்காக
of His Bounty
مِن فَضْلِهِۦٓۚ
அவனுடைய அருளிலிருந்து
Indeed He
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவன்
is
كَانَ
இருக்கின்றான்
to you
بِكُمْ
உங்கள் மீது
Ever Merciful
رَحِيمًا
பெரும் கருணையாளனாக

Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa (al-ʾIsrāʾ 17:66)

Abdul Hameed Baqavi:

(மனிதர்களே! கடலில் நீங்கள் பயணம் செய்யும்பொழுது) உங்கள் இறைவனே உங்கள் கப்பலைக் கடலில் செலுத்துகிறான். (அதன் மூலம் பல நாடுகளுக்கும் சென்று) அவனுடைய அருளை நீங்கள் தேடிக் கொள்கிறீர்கள். நிச்சயமாக அவன் உங்கள் மீது கிருபையுடையவனாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. ([17] Al-Isra : 66)

1 Jan Trust Foundation

(மானிடர்களே!) உங்கள் இறைவன் எப்படிப்பட்டவன் என்றால் அவனுடைய அருட் கொடைகளை நீங்கள் தேடி(ச் சம்பாதித்து)க் கொள்ளும் பொருட்டுக் கப்பலை அவனே கடலில் செலுத்துகிறான்; நிச்சயமாக அவன் உங்கள் மீது மிக்க கிருபையுடையவனாக இருக்கின்றான்.