Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

wa-in
وَإِن
And indeed
এবং যদিও
kādū
كَادُوا۟
they were about
তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
অবশ্যই তোমাকে উচ্ছেদ করবে
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
এ দেশ
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
জন্যে তোমাকে বের করার
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
থেকে তা
wa-idhan
وَإِذًا
But then
কিন্তু তাহ'লে
لَّا
not
না
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
তারা টিকতো
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
তোমার পরে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a little
স্বল্পকাল

Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৭৬)

English Sahih:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (Al-Isra [17] : 76)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা তোমাকে যমীন থেকে উৎখাত করতে চেয়েছিল যাতে তারা তোমাকে তাত্থেকে বের করে দিতে পারে, সেক্ষেত্রে তারা এখানে তোমার পরে খুব অল্পকালই টিকে থাকত। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৭৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা তোমাকে স্বদেশ থেকে প্রায় উচ্ছেদ করেই ফেলেছিল সেথা হতে বহিস্কার করার জন্য; [১] তা করলে তোমার পর তারাও সেথায় অল্পকালই টিঁকে থাকত। [২]

[১] এতে সেই ষড়্যন্ত্রের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে, যা নবী (সাঃ)-কে মক্কা থেকে বহিষ্কার করার জন্য মক্কার কুরাইশরা করেছিল এবং যা থেকে মহান আল্লাহ তাঁকে বাঁচিয়ে নিয়েছিলেন।

[২] অর্থাৎ, নিজেদের পরিকল্পনা অনুযায়ী যদি এরা তোমাকে মক্কা থেকে বের করে দিত, তবে এরাও তার পরে বেশী দিন (মক্কায়) থাকত না। অর্থাৎ, তারা সত্ত্বর আল্লাহর আযাবের হাতে ধরা খেত।