Skip to main content

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ   ( الإسراء: ٩٢ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
tus'qiṭa
تُسْقِطَ
you cause to fall
তুমি ফেলে দিবে
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
আকাশ
kamā
كَمَا
as
যেমন
zaʿamta
زَعَمْتَ
you have claimed
তুমি দাবি করেছো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
আমাদের উপর
kisafan
كِسَفًا
(in) pieces
টুকরো টুকরো করে
aw
أَوْ
or
বা
tatiya
تَأْتِىَ
you bring
আসবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে নিয়ে
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
ও ফেরেশতাদেরকে
qabīlan
قَبِيلًا
before (us)
সামনাসামনি

Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৯২)

English Sahih:

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] (Al-Isra [17] : 92)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা (যতক্ষণ না) তুমি আকাশকে টুকরো টুকরো করে আমাদের উপর ফেলবে যেমন তুমি বলে থাক (যে তা ঘটবে) কিংবা আল্লাহ আর ফেরেশতাগণকে সরাসরি আমাদের সামনে এনে দেবে। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৯২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা তুমি যেমন বলে থাকো, সেই অনুযায়ী আকাশকে খন্ড-বিখন্ড করে আমাদের উপর ফেলবে অথবা আল্লাহ ও ফিরিশতাদেরকে আমাদের সামনে উপস্থিত করবে। [১]

[১] অর্থাৎ, আমাদের সামনে এসে দাঁড়িয়ে যাবেন আর আমরা তাঁদেরকে স্বচক্ষে দেখে নিব।